В 1856 году Роберт Шуман скончался, так и не излечившись от душевной болезни.
Во время обучения у Шумана постепенно развился паралич среднего пальца руки и частичный паралич указательного пальца, из-за чего ему пришлось оставить мысль о карьере профессионального пианиста. Широко распространена версия о том, что данное повреждение случилось из-за использования тренажера для пальцев (палец привязывался к шнурку, который был подвешен к потолку, но мог «ходить» вверх и вниз по принципу лебедки), который Шуман якобы самостоятельно изготовил по типу популярных в то время тренажеров для пальцев «Dactylion» Генри Герца () и «Happy Fingers» Тициано Поли . Ещё одна необычная, но распространенная версия гласит, что Шуман в стремлении достичь невероятной виртуозности пытался удалить себе на руке сухожилия, связывающие безымянный палец со средним и мизинцем. Ни одна из этих версий не имеет подтверждений, и обе они были опровергнуты женой Шумана. Сам Шуман связывал развитие паралича с чрезмерным писанием от руки и чрезмерной продолжительностью игры на фортепиано. Современное исследование музыковеда Эрика Самса, опубликованное в 1971 году, предполагает, что причиной паралича пальцев могло стать вдыхание паров , которой Шуман по совету врачей того времени, возможно, пытался излечиться от сифилиса . Но ученые-медики в 1978 году сочли сомнительной и эту версию, предположив, в свою очередь, что паралич мог возникнуть в результате хронической компрессии нерва в районе локтевого сустава . До настоящего времени причина недомогания Шумана остается неустановленной.
Шуман серьёзно занялся композицией и одновременно музыкальной критикой. Найдя поддержку в лице Фридриха Вика , Людвига Шунке и Юлиуса Кнорра , Шуман смог в 1834 году основать одно из влиятельнейших в дальнейшем музыкальных периодических изданий - «Новую музыкальную газету» (нем. Neue Zeitschrift für Musik ), которое на протяжении нескольких лет редактировал и регулярно публиковал в нём свои статьи. Он зарекомендовал себя приверженцем нового и борцом с отжившим в искусстве, с так называемыми филистерами, то есть с теми, кто своей ограниченностью и отсталостью тормозил развитие музыки и представлял собой оплот консерватизма и бюргерства.
В 1844 году Шуман вместе с супругой отправился в гастрольную поездку в Санкт-Петербург и Москву , где их принимали с большим почётом. В том же году Шуман переезжает из Лейпцига в Дрезден . Там впервые проявились признаки нервного расстройства. Лишь в 1846 году Шуман поправился настолько, что был в состоянии снова сочинять.
В 1850 году Шуман получил приглашение на должность городского директора музыки в Дюссельдорфе . Однако вскоре там начались размолвки, и осенью 1853 года контракт не был возобновлен. В ноябре 1853 года Шуман вместе с женой отправляется в путешествие по Голландии , где его и Клару принимали «с радостью и с почестями». Однако в том же году вновь стали проявляться симптомы болезни. В начале 1854 года после обострения болезни Шуман попытался покончить жизнь самоубийством, бросившись в Рейн , но был спасён. Его пришлось поместить в психиатрическую лечебницу в Энденихе близ Бонна . В больнице он почти не сочинял, эскизы новых сочинений утеряны. Изредка ему разрешали увидеться с супругой Кларой. Роберт умер 29 июля 1856 года . Похоронен в Бонне.
Zwickau Robert Schumann Birth House.jpg
Дом Шумана в Цвиккау
Robert Schumann 1839.jpg
Роберт Шуман, Вена, 1839
Robert-Schumann-Haus.JPG
Музыкальная комната композитора в музее Шумана в Цвиккау
Robert u Clara Schumann 1847.jpg
Роберт и Клара, 1847
В своей музыке Шуман больше, чем любой другой композитор, отразил глубоко личностную природу романтизма . Его ранняя музыка, интроспективная и зачастую причудливая, была попыткой порвать с традицией классических форм, по его мнению, слишком ограниченных. Во многом родственное поэзии Г. Гейне , творчество Шумана бросало вызов духовной убогости Германии 1820-х - 1840-х годов, звало в мир высокой человечности. Наследник Ф. Шуберта и К. М. Вебера , Шуман развивал демократические и реалистические тенденции немецкого и австрийского музыкального романтизма. Мало понятая при жизни, большая часть его музыки теперь расценивается как смелое и оригинальное явление в гармонии , ритме и форме . Его произведения тесно связаны с традициями немецкой музыкальной классики.
Большая часть фортепианных произведений Шумана - это циклы из небольших пьес лирико-драматического, изобразительного и «портретного» жанров, связанных между собой внутренней сюжетно-психологической линией. Один из самых типичных циклов - «Карнавал» (1834), в котором пёстрой вереницей проходят сценки, танцы, маски, женские образы (среди них Киарина - Клара Вик), музыкальные портреты Паганини , Шопена . Близки к «Карнавалу» циклы «Бабочки» (1831, по мотивам произведения Жан Поля) и «Давидсбюндлеры » (1837). Цикл пьес «Крейслериана» (1838, названный по имени литературного героя Э. Т. А. Гофмана - музыканта-фантазёра Иоганнеса Крейслера) принадлежит к высшим достижениям Шумана. Мир романтических образов, страстная тоска, героический порыв отображены в таких произведениях Шумана для фортепиано, как «Симфонические этюды» («Этюды в форме вариаций», 1834), сонаты (1835, 1835-1838, 1836), Фантазия (1836-1838), концерт для фортепиано с оркестром (1841-1845). Вместе с произведениями вариационного и сонатного типов у Шумана есть фортепьянные циклы, построенные по принципу сюиты или альбома пьес: «Фантастические отрывки» (1837), «Детские сцены» (1838), «Альбом для юношества» (1848) и др.
В вокальном творчестве Шуман развивал тип лирической песни Ф. Шуберта. В тонко разработанном рисунке песен Шуман отобразил детали настроений, поэтические подробности текста, интонации живого языка. Значительно возросшая у Шумана роль фортепьянного сопровождения даёт богатое очерчивание образа и нередко досказывает смысл песен. Наиболее популярный из его вокальных циклов - «Любовь поэта» на стихи Г. Гейне (1840). Он состоит из 16 песен, в частности, «О, если б цветы угадали», или «Слышу песни звуки», «Я утром в саду встречаю», «Я не сержусь», «Во сне я горько плакал», «Вы злые, злые песни». Другой сюжетный вокальный цикл - «Любовь и жизнь женщины» на стихи А. Шамиссо (1840). Разнообразные по смыслу песни входят в циклы «Мирты» на стихи Ф. Рюккерта , И. В. Гёте , Р. Бёрнса , Г. Гейне, Дж. Байрона (1840), «Круг песен» на стихи Й. Эйхендорфа (1840). В вокальных балладах и песнях-сценах Шуман затронул весьма широкий круг сюжетов. Яркий образец гражданской лирики Шумана - баллада «Два гренадера» (на стихи Г. Гейне). Некоторые песни Шумана - это простые сценки или бытовые портретные зарисовки: музыка их близка к немецкой народной песне («Народная песенка» на стихи Ф. Рюккерта и др.).
В оратории «Рай и Пери» (1843, на сюжет одной из частей «восточного» романа «Лалла Рук » Т. Мура), равно как в «Сценах из Фауста» (1844-1853, по И. В. Гёте), Шуман близко подошёл к осуществлению своей давней мечты о создании оперы. Единственная законченная опера Шумана «Геновева » (1848) на сюжет средневековой легенды не завоевала признания на сцене. Творческим успехом явилась музыка Шумана к драматической поэме «Манфред» Дж. Байрона (увертюра и 15 музыкальных номеров, 1849).
В 4 симфониях композитора (так называемая «Весенняя», 1841; Вторая, 1845-1846; так называемая «Рейнская», 1850; Четвёртая, 1841-1851) преобладают светлые, жизнерадостные настроения. Значительное место в них занимают эпизоды песенного, танцевального, лирико-картинного характера.
Шуман внёс большой вклад в музыкальную критику. Пропагандируя на страницах своего журнала творчество музыкантов-классиков, борясь против антихудожественных явлений современности, он поддерживал новую европейскую романтическую школу. Шуман бичевал виртуозное франтовство, равнодушие к искусству, которое прячется под маской благонамеренности и фальшивой учёности. Главные из выдуманных персонажей, от лица которых выступал Шуман на страницах печати, - пылкий, неистово дерзкий и иронический Флорестан и нежный мечтатель Эвзебий. Оба символизировали полярные черты характера самого композитора.
Идеалы Шумана были близки передовым музыкантам XIX столетия. Его высоко ценили Феликс Мендельсон, Гектор Берлиоз , Ференц Лист . В России творчество Шумана пропагандировали А. Г. Рубинштейн , П. И. Чайковский , Г. А. Ларош , деятели «Могучей кучки» .
Rob.Schumann.JPG
Бюст Роберта Шумана
Могила Роберта и Клары Шуман
Ошибка создания миниатюры: Файл не найден
К 200-летию со дня рождения композитора (2010) в ФРГ была выпущена памятная серебряная монета номиналом 10 евро
Здесь представлены произведения, часто используемые в концертной и педагогической практике в России, а также произведения большого масштаба, но редко исполняемые.
Музыкальные фрагменты в формате Ogg Vorbis :
Полный цикл симфоний Шумана записали дирижёры :
Шуман, Роберт в Викицитатнике |
Произведения Роберта Шумана | ||||
---|---|---|---|---|
Для фортепиано | Концерты | Вокальные и хоровые произведения | Камерная музыка | Симфоническая музыка |
Полный список произведений |
Преследуемая стотысячною французскою армией под начальством Бонапарта, встречаемая враждебно расположенными жителями, не доверяя более своим союзникам, испытывая недостаток продовольствия и принужденная действовать вне всех предвидимых условий войны, русская тридцатипятитысячная армия, под начальством Кутузова, поспешно отступала вниз по Дунаю, останавливаясь там, где она бывала настигнута неприятелем, и отбиваясь ариергардными делами, лишь насколько это было нужно для того, чтоб отступать, не теряя тяжестей. Были дела при Ламбахе, Амштетене и Мельке; но, несмотря на храбрость и стойкость, признаваемую самим неприятелем, с которою дрались русские, последствием этих дел было только еще быстрейшее отступление. Австрийские войска, избежавшие плена под Ульмом и присоединившиеся к Кутузову у Браунау, отделились теперь от русской армии, и Кутузов был предоставлен только своим слабым, истощенным силам. Защищать более Вену нельзя было и думать. Вместо наступательной, глубоко обдуманной, по законам новой науки – стратегии, войны, план которой был передан Кутузову в его бытность в Вене австрийским гофкригсратом, единственная, почти недостижимая цель, представлявшаяся теперь Кутузову, состояла в том, чтобы, не погубив армии подобно Маку под Ульмом, соединиться с войсками, шедшими из России.
28 го октября Кутузов с армией перешел на левый берег Дуная и в первый раз остановился, положив Дунай между собой и главными силами французов. 30 го он атаковал находившуюся на левом берегу Дуная дивизию Мортье и разбил ее. В этом деле в первый раз взяты трофеи: знамя, орудия и два неприятельские генерала. В первый раз после двухнедельного отступления русские войска остановились и после борьбы не только удержали поле сражения, но прогнали французов. Несмотря на то, что войска были раздеты, изнурены, на одну треть ослаблены отсталыми, ранеными, убитыми и больными; несмотря на то, что на той стороне Дуная были оставлены больные и раненые с письмом Кутузова, поручавшим их человеколюбию неприятеля; несмотря на то, что большие госпитали и дома в Кремсе, обращенные в лазареты, не могли уже вмещать в себе всех больных и раненых, – несмотря на всё это, остановка при Кремсе и победа над Мортье значительно подняли дух войска. Во всей армии и в главной квартире ходили самые радостные, хотя и несправедливые слухи о мнимом приближении колонн из России, о какой то победе, одержанной австрийцами, и об отступлении испуганного Бонапарта.
Князь Андрей находился во время сражения при убитом в этом деле австрийском генерале Шмите. Под ним была ранена лошадь, и сам он был слегка оцарапан в руку пулей. В знак особой милости главнокомандующего он был послан с известием об этой победе к австрийскому двору, находившемуся уже не в Вене, которой угрожали французские войска, а в Брюнне. В ночь сражения, взволнованный, но не усталый(несмотря на свое несильное на вид сложение, князь Андрей мог переносить физическую усталость гораздо лучше самых сильных людей), верхом приехав с донесением от Дохтурова в Кремс к Кутузову, князь Андрей был в ту же ночь отправлен курьером в Брюнн. Отправление курьером, кроме наград, означало важный шаг к повышению.
Ночь была темная, звездная; дорога чернелась между белевшим снегом, выпавшим накануне, в день сражения. То перебирая впечатления прошедшего сражения, то радостно воображая впечатление, которое он произведет известием о победе, вспоминая проводы главнокомандующего и товарищей, князь Андрей скакал в почтовой бричке, испытывая чувство человека, долго ждавшего и, наконец, достигшего начала желаемого счастия. Как скоро он закрывал глаза, в ушах его раздавалась пальба ружей и орудий, которая сливалась со стуком колес и впечатлением победы. То ему начинало представляться, что русские бегут, что он сам убит; но он поспешно просыпался, со счастием как будто вновь узнавал, что ничего этого не было, и что, напротив, французы бежали. Он снова вспоминал все подробности победы, свое спокойное мужество во время сражения и, успокоившись, задремывал… После темной звездной ночи наступило яркое, веселое утро. Снег таял на солнце, лошади быстро скакали, и безразлично вправе и влеве проходили новые разнообразные леса, поля, деревни.
На одной из станций он обогнал обоз русских раненых. Русский офицер, ведший транспорт, развалясь на передней телеге, что то кричал, ругая грубыми словами солдата. В длинных немецких форшпанах тряслось по каменистой дороге по шести и более бледных, перевязанных и грязных раненых. Некоторые из них говорили (он слышал русский говор), другие ели хлеб, самые тяжелые молча, с кротким и болезненным детским участием, смотрели на скачущего мимо их курьера.
Князь Андрей велел остановиться и спросил у солдата, в каком деле ранены. «Позавчера на Дунаю», отвечал солдат. Князь Андрей достал кошелек и дал солдату три золотых.
– На всех, – прибавил он, обращаясь к подошедшему офицеру. – Поправляйтесь, ребята, – обратился он к солдатам, – еще дела много.
– Что, г. адъютант, какие новости? – спросил офицер, видимо желая разговориться.
– Хорошие! Вперед, – крикнул он ямщику и поскакал далее.
Уже было совсем темно, когда князь Андрей въехал в Брюнн и увидал себя окруженным высокими домами, огнями лавок, окон домов и фонарей, шумящими по мостовой красивыми экипажами и всею тою атмосферой большого оживленного города, которая всегда так привлекательна для военного человека после лагеря. Князь Андрей, несмотря на быструю езду и бессонную ночь, подъезжая ко дворцу, чувствовал себя еще более оживленным, чем накануне. Только глаза блестели лихорадочным блеском, и мысли изменялись с чрезвычайною быстротой и ясностью. Живо представились ему опять все подробности сражения уже не смутно, но определенно, в сжатом изложении, которое он в воображении делал императору Францу. Живо представились ему случайные вопросы, которые могли быть ему сделаны,и те ответы,которые он сделает на них.Он полагал,что его сейчас же представят императору. Но у большого подъезда дворца к нему выбежал чиновник и, узнав в нем курьера, проводил его на другой подъезд.
– Из коридора направо; там, Euer Hochgeboren, [Ваше высокородие,] найдете дежурного флигель адъютанта, – сказал ему чиновник. – Он проводит к военному министру.
Дежурный флигель адъютант, встретивший князя Андрея, попросил его подождать и пошел к военному министру. Через пять минут флигель адъютант вернулся и, особенно учтиво наклонясь и пропуская князя Андрея вперед себя, провел его через коридор в кабинет, где занимался военный министр. Флигель адъютант своею изысканною учтивостью, казалось, хотел оградить себя от попыток фамильярности русского адъютанта. Радостное чувство князя Андрея значительно ослабело, когда он подходил к двери кабинета военного министра. Он почувствовал себя оскорбленным, и чувство оскорбления перешло в то же мгновенье незаметно для него самого в чувство презрения, ни на чем не основанного. Находчивый же ум в то же мгновение подсказал ему ту точку зрения, с которой он имел право презирать и адъютанта и военного министра. «Им, должно быть, очень легко покажется одерживать победы, не нюхая пороха!» подумал он. Глаза его презрительно прищурились; он особенно медленно вошел в кабинет военного министра. Чувство это еще более усилилось, когда он увидал военного министра, сидевшего над большим столом и первые две минуты не обращавшего внимания на вошедшего. Военный министр опустил свою лысую, с седыми висками, голову между двух восковых свечей и читал, отмечая карандашом, бумаги. Он дочитывал, не поднимая головы, в то время как отворилась дверь и послышались шаги.
– Возьмите это и передайте, – сказал военный министр своему адъютанту, подавая бумаги и не обращая еще внимания на курьера.
Князь Андрей почувствовал, что либо из всех дел, занимавших военного министра, действия кутузовской армии менее всего могли его интересовать, либо нужно было это дать почувствовать русскому курьеру. «Но мне это совершенно всё равно», подумал он. Военный министр сдвинул остальные бумаги, сровнял их края с краями и поднял голову. У него была умная и характерная голова. Но в то же мгновение, как он обратился к князю Андрею, умное и твердое выражение лица военного министра, видимо, привычно и сознательно изменилось: на лице его остановилась глупая, притворная, не скрывающая своего притворства, улыбка человека, принимающего одного за другим много просителей.
– От генерала фельдмаршала Кутузова? – спросил он. – Надеюсь, хорошие вести? Было столкновение с Мортье? Победа? Пора!
Он взял депешу, которая была на его имя, и стал читать ее с грустным выражением.
– Ах, Боже мой! Боже мой! Шмит! – сказал он по немецки. – Какое несчастие, какое несчастие!
Пробежав депешу, он положил ее на стол и взглянул на князя Андрея, видимо, что то соображая.
– Ах, какое несчастие! Дело, вы говорите, решительное? Мортье не взят, однако. (Он подумал.) Очень рад, что вы привезли хорошие вести, хотя смерть Шмита есть дорогая плата за победу. Его величество, верно, пожелает вас видеть, но не нынче. Благодарю вас, отдохните. Завтра будьте на выходе после парада. Впрочем, я вам дам знать.
Исчезнувшая во время разговора глупая улыбка опять явилась на лице военного министра.
– До свидания, очень благодарю вас. Государь император, вероятно, пожелает вас видеть, – повторил он и наклонил голову.
Когда князь Андрей вышел из дворца, он почувствовал, что весь интерес и счастие, доставленные ему победой, оставлены им теперь и переданы в равнодушные руки военного министра и учтивого адъютанта. Весь склад мыслей его мгновенно изменился: сражение представилось ему давнишним, далеким воспоминанием.
Князь Андрей остановился в Брюнне у своего знакомого, русского дипломата.Билибина.
– А, милый князь, нет приятнее гостя, – сказал Билибин, выходя навстречу князю Андрею. – Франц, в мою спальню вещи князя! – обратился он к слуге, провожавшему Болконского. – Что, вестником победы? Прекрасно. А я сижу больной, как видите.
Князь Андрей, умывшись и одевшись, вышел в роскошный кабинет дипломата и сел за приготовленный обед. Билибин покойно уселся у камина.
Князь Андрей не только после своего путешествия, но и после всего похода, во время которого он был лишен всех удобств чистоты и изящества жизни, испытывал приятное чувство отдыха среди тех роскошных условий жизни, к которым он привык с детства. Кроме того ему было приятно после австрийского приема поговорить хоть не по русски (они говорили по французски), но с русским человеком, который, он предполагал, разделял общее русское отвращение (теперь особенно живо испытываемое) к австрийцам.
Билибин был человек лет тридцати пяти, холостой, одного общества с князем Андреем. Они были знакомы еще в Петербурге, но еще ближе познакомились в последний приезд князя Андрея в Вену вместе с Кутузовым. Как князь Андрей был молодой человек, обещающий пойти далеко на военном поприще, так, и еще более, обещал Билибин на дипломатическом. Он был еще молодой человек, но уже немолодой дипломат, так как он начал служить с шестнадцати лет, был в Париже, в Копенгагене и теперь в Вене занимал довольно значительное место. И канцлер и наш посланник в Вене знали его и дорожили им. Он был не из того большого количества дипломатов, которые обязаны иметь только отрицательные достоинства, не делать известных вещей и говорить по французски для того, чтобы быть очень хорошими дипломатами; он был один из тех дипломатов, которые любят и умеют работать, и, несмотря на свою лень, он иногда проводил ночи за письменным столом. Он работал одинаково хорошо, в чем бы ни состояла сущность работы. Его интересовал не вопрос «зачем?», а вопрос «как?». В чем состояло дипломатическое дело, ему было всё равно; но составить искусно, метко и изящно циркуляр, меморандум или донесение – в этом он находил большое удовольствие. Заслуги Билибина ценились, кроме письменных работ, еще и по его искусству обращаться и говорить в высших сферах.
Билибин любил разговор так же, как он любил работу, только тогда, когда разговор мог быть изящно остроумен. В обществе он постоянно выжидал случая сказать что нибудь замечательное и вступал в разговор не иначе, как при этих условиях. Разговор Билибина постоянно пересыпался оригинально остроумными, законченными фразами, имеющими общий интерес.
Эти фразы изготовлялись во внутренней лаборатории Билибина, как будто нарочно, портативного свойства, для того, чтобы ничтожные светские люди удобно могли запоминать их и переносить из гостиных в гостиные. И действительно, les mots de Bilibine se colportaient dans les salons de Vienne, [Отзывы Билибина расходились по венским гостиным] и часто имели влияние на так называемые важные дела.
Худое, истощенное, желтоватое лицо его было всё покрыто крупными морщинами, которые всегда казались так чистоплотно и старательно промыты, как кончики пальцев после бани. Движения этих морщин составляли главную игру его физиономии. То у него морщился лоб широкими складками, брови поднимались кверху, то брови спускались книзу, и у щек образовывались крупные морщины. Глубоко поставленные, небольшие глаза всегда смотрели прямо и весело.
– Ну, теперь расскажите нам ваши подвиги, – сказал он.
Болконский самым скромным образом, ни разу не упоминая о себе, рассказал дело и прием военного министра.
– Ils m"ont recu avec ma nouvelle, comme un chien dans un jeu de quilles, [Они приняли меня с этою вестью, как принимают собаку, когда она мешает игре в кегли,] – заключил он.
Билибин усмехнулся и распустил складки кожи.
– Cependant, mon cher, – сказал он, рассматривая издалека свой ноготь и подбирая кожу над левым глазом, – malgre la haute estime que je professe pour le православное российское воинство, j"avoue que votre victoire n"est pas des plus victorieuses. [Однако, мой милый, при всем моем уважении к православному российскому воинству, я полагаю, что победа ваша не из самых блестящих.]
Он продолжал всё так же на французском языке, произнося по русски только те слова, которые он презрительно хотел подчеркнуть.
– Как же? Вы со всею массой своею обрушились на несчастного Мортье при одной дивизии, и этот Мортье уходит у вас между рук? Где же победа?
– Однако, серьезно говоря, – отвечал князь Андрей, – всё таки мы можем сказать без хвастовства, что это немного получше Ульма…
– Отчего вы не взяли нам одного, хоть одного маршала?
– Оттого, что не всё делается, как предполагается, и не так регулярно, как на параде. Мы полагали, как я вам говорил, зайти в тыл к семи часам утра, а не пришли и к пяти вечера.
– Отчего же вы не пришли к семи часам утра? Вам надо было притти в семь часов утра, – улыбаясь сказал Билибин, – надо было притти в семь часов утра.
– Отчего вы не внушили Бонапарту дипломатическим путем, что ему лучше оставить Геную? – тем же тоном сказал князь Андрей.
– Я знаю, – перебил Билибин, – вы думаете, что очень легко брать маршалов, сидя на диване перед камином. Это правда, а всё таки, зачем вы его не взяли? И не удивляйтесь, что не только военный министр, но и августейший император и король Франц не будут очень осчастливлены вашей победой; да и я, несчастный секретарь русского посольства, не чувствую никакой потребности в знак радости дать моему Францу талер и отпустить его с своей Liebchen [милой] на Пратер… Правда, здесь нет Пратера.
Он посмотрел прямо на князя Андрея и вдруг спустил собранную кожу со лба.
– Теперь мой черед спросить вас «отчего», мой милый, – сказал Болконский. – Я вам признаюсь, что не понимаю, может быть, тут есть дипломатические тонкости выше моего слабого ума, но я не понимаю: Мак теряет целую армию, эрцгерцог Фердинанд и эрцгерцог Карл не дают никаких признаков жизни и делают ошибки за ошибками, наконец, один Кутузов одерживает действительную победу, уничтожает charme [очарование] французов, и военный министр не интересуется даже знать подробности.
– Именно от этого, мой милый. Voyez vous, mon cher: [Видите ли, мой милый:] ура! за царя, за Русь, за веру! Tout ca est bel et bon, [все это прекрасно и хорошо,] но что нам, я говорю – австрийскому двору, за дело до ваших побед? Привезите вы нам свое хорошенькое известие о победе эрцгерцога Карла или Фердинанда – un archiduc vaut l"autre, [один эрцгерцог стоит другого,] как вам известно – хоть над ротой пожарной команды Бонапарте, это другое дело, мы прогремим в пушки. А то это, как нарочно, может только дразнить нас. Эрцгерцог Карл ничего не делает, эрцгерцог Фердинанд покрывается позором. Вену вы бросаете, не защищаете больше, comme si vous nous disiez: [как если бы вы нам сказали:] с нами Бог, а Бог с вами, с вашей столицей. Один генерал, которого мы все любили, Шмит: вы его подводите под пулю и поздравляете нас с победой!… Согласитесь, что раздразнительнее того известия, которое вы привозите, нельзя придумать. C"est comme un fait expres, comme un fait expres. [Это как нарочно, как нарочно.] Кроме того, ну, одержи вы точно блестящую победу, одержи победу даже эрцгерцог Карл, что ж бы это переменило в общем ходе дел? Теперь уж поздно, когда Вена занята французскими войсками.
– Как занята? Вена занята?
– Не только занята, но Бонапарте в Шенбрунне, а граф, наш милый граф Врбна отправляется к нему за приказаниями.
Болконский после усталости и впечатлений путешествия, приема и в особенности после обеда чувствовал, что он не понимает всего значения слов, которые он слышал.
– Нынче утром был здесь граф Лихтенфельс, – продолжал Билибин, – и показывал мне письмо, в котором подробно описан парад французов в Вене. Le prince Murat et tout le tremblement… [Принц Мюрат и все такое…] Вы видите, что ваша победа не очень то радостна, и что вы не можете быть приняты как спаситель…
Реферат на тему:
Введение
Примечания
disc">Тема на имя Abegg. Вариации для фортепиано. Theme sur le nom «Abegg». Varie pour le pianoforte. Op. 1, 1830. Посв.: мадемуазель Паулине графине д’Абегг.
Introduzione. Интродукция. 1. (D-dur). 2. Prestissimo (Es-dur). 3. (fis-moll). 4. Presto (A-dur). 5. (B-dur). 6. (d-moll). 7. Semplice (f-moll). 8. (cis-moll). 9. Prestissimo (b-moll). 10. Vivo, Piu lento (C-dur). 11. (D-dur). 12. Finale (D-dur).
Vorwort. Предисловие. 1. Agitato (a-moll). 2. Allegretto (E-dur). 3. Andante (C-dur). 4. Allegro (B-dur).5. Lento (Es-dur). 6. Molto Allegro (g-moll).
1. Allegro quasi maestoso (A-dur). 2. Presto a capriccio (e-moll). 3. Allegro marcato (a-moll). 4. Allegro semplice (C-dur). 5. Allegro moderato (d-moll). 6. Allegro (h-moll).
1. Lebhaft (G-dur). 2. Innig (h-moll). 3. Mit Humor (G-dur). 4. Ungeduldig (h-moll). 5. Einfach (D-dur). 6. Sehr rasch (d-moll). 7. Nicht schnell (g-moll). 8. Frisch (c-moll). 9. Lebhaft (C-dur). 10. Balladenma?ig. Sehr rasch (d-moll). 11. Einfach (D-dur). 12. Mit Humor (e-moll - E-dur). 13. Wild und lustig (h-moll). 14. Zart und singend (Es-dur). 15. Frisch (B-dur). 16. Mit gutem Humor (G-dur). 17. Wie aus der Ferne (H-dur -h-moll). 18. Nicht schnell (C-dur).
1. Preambule. Преамбула. 2. Pierrot. Пьерро. 3. Arlequin. Арлекин. 4. Valse noble. Благородный вальс. 5. Eusebius. Евсебий. 6. Florestan. Флореетан. 7. Coquette. Кокетка. 8. Replique. Реплика. 9. Papillons. Бабочки. 10. A. S. С. H.- S. С. H. A. Lettres dansantes. Танцующие буквы. 11. Chiarina. Киарина. 12. Chopin. Шопен. 13. Estrella. Эстрелла. 14. Reconnaissance. Узнавание. 15. Pantalon et Colombine. Панталон и Коломбина. 16. Valse allemande. Немецкий вальс. 17. Paganini. Паганини (Intermezzo). 18. Aveu. Признание. 19. Promenade. Прогулка. 20. Pause. Пауза. 21. Marsche des Davidsbundler contre les Philistins. Марш давидсбюндлеров против филистеров.
1. Allegro molto (As-dur). 2. Non troppo lento (g-moll). 3. Vivace (g-moll). 4. Maestoso (c-moll). 5. (h-moll). 6. Sostenuto (e-moll).
1. Introduzione. Allegro vivace. 2. Aria. 3. Scherzo e Intermezzo. 4. Finale.
1. Des Abends. Вечером. 2. Aufschwung. Порыв. 3. Warum? Почему? 4. Grillen. Причуды. 5. In der Nacht. Ночью. 6. Fabel. Басня. 7. Traumes Wirren. Бессвязные сновидения. 8. Ende vom Lied. Конец песни.
1. Allegro. 2. Scherzo. 3. Quasi Variationi. 4. Prestissimo possibile.
1. Von fremden Landern und Menschen. О чужих странах и людях. 2. Kuriose Geschichte. Забавная история. 3. Hasche-Mann. Игра в жмурки. 4. Bittendes Kind. Просящее дитя. 5. Gluckes genug. Полное удовольствие. 6. Wichtige Begebenheit. Важное происшествие. 7. Traumerei. Грезы. 8. Am Kamin. У камина.9. Ritter vom Steckenpferd. Верхом на палочке. 10. Fast zu ernst. Почти серьезно. 11. Furchtenmachen. Пугание. 12. Kind im Einschlummern. Засыпающий ребенок. 13. Der Dichter spricht. Поэт говорит.
1. Au?erst bewegt (d-moll). 2. Sehr innig und nicht zu rasch (B-dur). 3. Sehr aufgeregt (g-moll). 4. Sehr langsam (B-dur). 5. Sehr lebhaft (g-moll). 6. Sehr langsam (B-dur). 7. Sehr rasch (c-moll). 8. Schnell und spielend (g-moll).
Durchaus phantastisch und leidenschaftlich vorzutragen. Ma?ig. Durchaus energisch. Langsam getragen. Durchweg leise zu halten.
Einfach (B-dur). Hastig (g-moll). Einfach und zart (g-moll). Innig (B-dur). Sehr lebhaft (g-moll). Zum Beschlu? (B-dur).
1. Markiert und kraftig (F-dur). 2. Au?erst rasch und mit Bravour (D-dur). 3. Leicht und mit Humor (D-dur). 4. Ballma?ig. Sehr munter (D-dur). 5. Rauschend und festlich (D-dur). 6. Sehr lebhaft, mit vielem Humor (A-dur). 7. Au?erst rasch (E-dur). 8. Sehr lebhaft (fis-moll -D-dur).
1. So rasch wie moglich. 2. Andantino. 3. Scherzo. 4. Rondo.
1. Mehr langsam, oft zuruckhaltend (C-dur). 2. Markiert und lebhaft (F-dur). 3. Mit gro?er Lebhaftigkeit (Des-dur). 4. Einfach (F-dur).
1. Allegro. 2. Romanze. 3. Scherzino. 4. Intermezzo. 5. Finale.
1. Sehr markiert (b-moll). 2. Einfach (Fis-dur). 3. Sehr markiert (H-dur).
1. Nicht zu schnell (C-dur). 2. Mit innigem Ausdruck (a-moll). 3. Andantino (E-dur). 4. Innig (As-dur). 5. Nicht zu schnell (h-moll). 6. Adagio (H-dur).
1. Nicht schnell und sehr markiert (c-moll). 2. Nicht schnell und sehr markiert (C-dur). 3. Lebhaft (f-moll). 4. Allegretto (Des-dur).
1. Langsam (B-dur). 2. Lebhaft (B-dur). 3. Mit sanften Stimmen (g-moll). 4. Ma?ig, doch nicht zu langsam (B-dur). 5. Lebhaft (F-dur). 6. Ma?ig, nach und nach schneller (B-dur).
1. Melodie. Мелодия. 2. Soldatenmarsch. Марш солдатиков. 3. Trallerliedchen. Песенка. 4. Ein Choral («Freue dich, o meine Seele»). Хорал. 5. Stuckchen. Пьеска. 6. Armes Waisenkind. Бедный сиротка. 7. Jagerliedchen. Охотничья песенка. 8. Wilder Reiter. Смелый наездник. 9. Volksliedchen. Народная песенка. 10. Frohlicher Landmann, von der Arbeit zuruckkehrend. Веселый крестьянин, возвращающийся с работы. 11. Sicilianisch. Сицилийская песенка. 12. Knecht Ruprecht. Дед Мороз. 13. «Mai, lieber Mai». «Май, милый май». 14. Kleine Studie. Маленький этюд. 15. Fruhlingsgesang. Весенняя песня. 16. Erster Verlust. Первая утрата. 17. Kleiner Morgenwanderer. Маленький утренний путешественник. 18. Schnitterliedchen. Песенка жнецов. 19. Kleine Romanze. Маленький романс. 20. Landliches Lied. Деревенская песня. 21. *** *****ndgesang. Хороводная песня. 23. Reiterstuck. Всадник. 24. Ernteliedchen. Песенка жнецов. 25. Nachklange aus dem Theater. Отзвуки театра. 26. *** 27. Kanonisches Liedchen. Песня в канонической форме. 28. Erinnerung. Воспоминание. 29. Fremder Mann. Незнакомец. 30. *** 31. Kriegslied. Военная песня. 32. Shecherazada. Шехеразада. 33. «Weinlesezeit - frohliche Zeit». «Время сбора винограда - веселое время». 34. Thema. Тема. 35. Mignon. Миньона. 36. Lied italienischer Marinari. Песня итальянских моряков. 37. Matrosenlied. Песня матросов. 38. Winterszeit I. Зима I. 39. Winterszeit II. 40. Kleine Fuge. Маленькая фуга. 41. Nordisches Lied. Северная песня. 42. Figurierter Choral. Фигурированный хорал. 43. Sylvesterlied. Новогодняя песня.
1. d-moll, 2. d-moll, 3. f-moll, 4. F-dur.
1. Mit gro?ter Energie (Es-dur). 2. Sehr kraftig (g-moll). 3. Lager-Scene. Sehr ma?ig (B-dur). 4. Mit Kraft und Feuer (Es-dur).
1. Eintritt. Вступление. 2. Jager auf der Lauer. Охотник в засаде. 3. Einsame Blumen. Одинокие цветы. 4. Verrufene Stelle. Проклятое место. 5. Freundliche Landschaft. Приветливый ландшафт. 6. Herberge. Ночлег. 7. Vogel als Prophet. Вещая птица. 8. Jagdlied. Охотничья песня. 9. Abschied. Прощанье.
1-3. Drei Stucklein. Три пьески. 4-8. Albumblatter. Листки из альбома. 9. Novellette. Новеллетта. 10. Praludium. Прелюдия. 11. Marsch. Марш. 12. Abendmusik. Вечерняя музыка. 13. Scherzo. 14. Geschwind-marsch. Быстрый марш.
1. Sehr rasch, mit leidenschaftlichem Vortrag (c-moll). 2. Ziemlich langsam (As-dur). 3. Kraftig und sehr markiert (c-moll).
№ 1. Kinder-Sonatein G-dur. Соната для детей в G-dur «На память Юлии». I. Allegro. II. Thema mit Variationen. Тема с вариациями. III. Puppen-Wiegenlied. Колыбельная куклы. IV. Rondoletto.
№ 2. Sonate in D-dur. «На память Элизе». I. Allegro. II. Canon. III. Abendlied. Вечерняя песня. IV. Kindergesellschaft. Детское общество.
№ 3. Sonate in C-dur. «Посвящается Марии». I. Allegro. II. Andante. III. Zigeunertanz. Цыганский танец. IV. Traum eines Kindes. Мечта ребенка.
1. Impromptu. Экспромт. 2. Leides Ahnung. Горестное предчувствие. 3. Scherzino. 4. Walzer. Вальс. 5. Phantasietanz. Фантастический танец. 6. Wiegenliedchen. Колыбельная песенка. 7. Landler. Лендлер. 8. Leid ohne Ende. Беспредельная скорбь. 9. Impromptu. Экспромт. 10. Walzer. Вальс. 11. Romanze. Романс. 12. Burla. Шутка. 13. Larghetto. 14. Vision. Видение. 15. Walzer. Вальс. 16. Schlummerlied. Колыбельная песня. 17. Elfe. Эльф. 18. Botschaft. Послание. 19. Phantasiestuck. Фантастическая пьеса. 20. Kanon.
1. Nicht schnell, leise vorzutragen (a-moll). 2. Ma?ig (d-moll). 3. Ziemlich bewegt (F-dur). 4. Lebhaft (d-moll). 5. Ziemlich langsam, empfindungsvoll vorzutragen (a-moil). 6. Sehr schnell (F-dur). 7. Langsam, ausdrucksvoll (a-moll).
1. Im ruhigen Tempo (D-dur). 2. Belebt, nicht zu rasch (D-dur). 3. Lebhaft (A-dur). 4. Bewegt (fis-moll). 5. Im Anfange ruhiges, im Verlauf bewegtes Tempo (D-dur).
1. Lebhaft (b-moll). 2. Nicht schnell und sehr gesangvoll zu spielen (Des-dur). 3. Im Volkston (Des-dur). 4. Nicht schnell (b-moll). 5. Lebhaft (f-moll). *****hig andachtig (b-moll).
Geburtstagsmarsch. Марш ко дню рожденья. Barentanz. Танец медведя. 13] Gartenmelodie. Мелодия в саду. Beim Kranzewinden. При плетении венка. Kroatenmarsch. Хорватский марш. Trauer. Траур. Turniermarsch. Марш во время состязания. Reigen. Хоровод. Am Springbrunnen. У фонтана. Versteckens. Прятки. Gespenstermarchen. Сказки с привидениями. Abendlied. Вечерняя песня.
1. Preambule. Преамбула. 2. Polonaise. Полонез. 3. Walzer. Вальс. 4. Ungarisch. Венгерская. 5. Francaise. Французская. 6. Mazurka. Мазурка. 7. Ecossaise. Экосез. 8. Walzer. Вальс. 9. Promenade. Прогулка.
Polonaise. Полонез. Walzer. Вальс. Menuett. Менуэт. Ecossaise. Экосез. Francaise. Французский (контрданс). Ringelreihe. Хоровод.
1. Andante un poco maestoso. Allegro molto vivace. 2. Larghetto. 3. Scherzo. 4. Allegro animato e grazioso.
1. Sostenuto assai. Allegro ma non troppo. 2. Scherzo. 3. Adagio espressivo. 4. Allegro molto vivace.
1. Lebhaft. 2. Scherzo. 3. Nicht schnell. 4. Feierlich. 5. Lebhaft.
1. Ziemlich langsam. Lebhaft. 2. Romanze. 3. Scherzo. 4. Langsam. Lebhaft.
1. Allegro affettuoso. 2. Intermezzo (Andantino gra-zioso). 3. Allegro vivace.
1. Zart und mit Ausdruck (a-moll). 2. Lebhaft, leicht (A-dur). 3. Rasch und mit Feuer (A-dur).
1. Nicht schnell (a-moll). 2. Einfach, innig (A-dur). 3. Nicht schnell (a-moll).
1. «Vanitas vanitatum» ["Суета сует". - лат.]. Mit Humor. 2. Langsam. 3. Nicht schnell, mit viel Ton zu spielen. 4. Nicht zu rasch. 5. Stark und markiert.
1. Mit leidenschaftlichem Ausdruck. 2. Allegretto. 3. Lebhaft.
1. Ziemlich langsam. Lebhaft. 2. Sehr lebhaft. 3. Leise, einfach. 4. Bewegt.
1. Nicht schnell. 2. Lebhaft. 3. Rasch. 4. Langsam, mit melancholischem Ausdruck.
1. Mit Energie und Leidenschaft. 2. Lebhaft, doch nicht zu rasch. 3. Langsam, mit inniger Empfindung. 4. Mit Feuer.
1. Sehr lebhaft. 2. Mit innigem Ausdruck. 3. In ma?iger Bewegung. 4. Nicht zu rasch.
1. Romanze. Романс. 2. Humoreske. Юмореска. 3. Duett. Дуэт. 4. Finale. Финал.
1. Bewegt, doch nicht zu rasch. 2. Ziemlich langsam. 3. Rasch. 4. Kraftig, mit Humor.
1. Lebhaft (B-dur). 2. Lebhaft und sehr markiert (g-moll). *****higes Tempo, mit zartem Ausdruck (G-dur). 4. Lebhaft, sehr markiert (B-dur).
№ 1. a-moll. 1. Introduzione. Allegro. 2. Scherzo. 3. Adagio. 4. Presto.
№ 2. F-dur. 1. Allegro vivace. 2. Andante, quasi Variazioni. 3. Scherzo. 4. Allegro molto vivace.
№ 3. A-dur. 1. Andante espressivo. Allegro molto moderato. 2. Assai agitato. 3. Adagio molto. 4. Finale. Allegro molto vivace.
1. Allegro brillante. 2. In modo d’una Marcia. 3. Scherzo. 4. Allegro ma non troppo.
1. Sostenuto assai. Allegro ma non troppo. 2. Scherzo. 3. Andante cantabile. 4. Finale.
1. Morgens steh ich auf und frage. День с надеждой я встречаю. 2. Es treibt mich hin. К любимой мчат меня мечты. 3. Ich wandelte unter den Baumen. Один я, грустя и вздыхая. 4. Lieb" Liebchen, leg’s Handchen. Прижмись поскорее к груди моей. 5. Schone Wiege meiner Leiden. Светлых снов моих могила. 6. Warte, warte, wilder Schiffmann. Жди меня, моряк отважный. 7. Berg" und Burgen schau’n herunter. Смотрят замки в воды Рейна. 8. Anfangs wollt" ich fast verzagen. Я отчаялся. 9. Mit Myrthen und Rosen. Гирляндой та мирт.
1. Widmung. Посвящение (Ф. Рюккерт). 2. Freisinn. Свобода духа (И. В. Гете - «Западно восточный диван»). 3. Der Nu?baum. Орешник (Ю. Мозен). 4. Jemand. Кто-то (Р. Бернс). 5, 6. Lieder. Песни (И. В. Гете, «Книга кравчего» и из «Западно-восточного дивана»): I. Sitz" ich allein. Когда один. II. Setze mir nicht, du Grobian. Эй, грубиян! 7. Die Lotosblume. Лотос (Г. Гейне). 8. Talismane. Талисман. (И. В. Гете - «Западно-восточный диван»). 9. Lied der Suleika. Песня Зюлейки (И. В. Гете). 10. Die Hochlander-Witwe. Вдова горца (Р. Бернс). 11, 12. Lieder der Braut. Песни невесты (Ф. Рюккерт): I. Mutter, Mutter, glaube nicht. О, родимая моя (из цикла «Весна любви»). II. La? mich ihm am Busen hangen. Не печалься ты, родная. 13. Hochlanders Abschied. Прощание горца (Р. Бернс). 14. Hochlandisches Wiegenlied. Колыбельная песня горца (Р. Бернс). 15. Aus den hebraischen Gesangen. Из еврейских мелодий (Д. Байрон). 16. Ratsel. Загадка (Д. Байрон). 17, 18. Zwei vene-tianische Lieder. Две венецианские песни (Т. Мур): I. Leis" rudern hier, mein Gondolier. Тихо, к ней плывем скорей. II. Wenn durch die Piazzetta. Умолкла Пьяцетта. 19. Hauptmann’s Weib. Жена вождя (Р. Бернс). 20. Weit, weit. Вдаль, вдаль (Р. Бернс). 21. Was will die einsame Trane. К чему слеза одиноко (Г. Гейне). 22. Niemand. Никто (Р. Бернс). 23. Im Westen. На западе (Р. Бернс). 24. Du bist wie eine Blume. Как ландыш, ты прекрасна (Г. Гейне). 25. Aus den ostlichen Rosen. Из восточных роз (Ф. Рюккерт). 26. Zum Schlu?. «Hier in diesen erdbeklomm’nen». В заключение - В мире муки (Ф. Рюккерт).
1. Sag" an, о lieber Vogel mein. Скажи мне, птичка (Ф. Геббель). 2. Dem rothen Roslein gleicht mein Lieb. На розочку похожа ты (Р. Бернс). 3. Was soll ich sagen! Что мне сказать! (А. Шамиссо). 4. Jasminenstrauch. Куст жасмина (Ф. Рюккерт). 5. Nur ein Y lachelnder Blick. Если только взгляну (Г. Циммерман).
1. Der Knabe mit dem Wunderhorn. Мальчик с чудесным рогом. 2. Der Page. Паж. 3. Der Hidalgo. Гидальго.
1. Die Lowenbraut. Ballade. «Невеста льва». Баллада. 2. Die Kartenlegerin. Гадалка. 3. Die rothe Hanne. Рыжая Ханна.
1. Lust der Sturmnacht. Радость бурной ночи. 2. Stirb, Lieb" und Freud". Прощай, радость и любовь. 3. Wanderlied. Песня странника. 4. Erstes Grun. Первая зелень. 5. Sehnsucht nach der Waldgegend. Тоска о лесах. 6. Auf das Trinkglas eines verstorbenen Freundes. Бокал умершего друга. 7. Wanderung. Странствие. 8. Stille Liebe. Тихая любовь. 9. Frage. Вопрос. 10. Stille Tranen. Тихие слезы. 11. Wer machte dich so krank? Кто сжег очей твоих лазурь? 12. Alte Laute. Старая песня.
1. Sonntags am Rhein. Воскресный день на Рейне. 2. Standchen. Серенада. 3. Nichts Schoneres. Нет прекрасней. 4. An den Sonnenschein. К солнечному лучу. 5. Dichters Genesung. Возрождение поэта.. 6. Liebesbotschaft. Послание влюбленного.
1. Der Himmel hat eine Trane geweint Туман уронил слезинку одну. 2. Er ist gekommen in. Sturm und Regen (Clara Schumann). В грозу и бурю встречались с милым. 3. О, ihr Herren. О, господь. 4. Liebst du um Schonheit (Clara Schumann). Ты любишь ради красы. 5. Ich hab" in mich gesogen. Весною так пленен я. 6. Liebste, was kann denn uns scheiden? Что нас разлучит, родная? 7. Schon ist das Fest des Lenzes. Прекрасен праздник весны (для сопрано и тенора). 8. Flugel, Flugel um zu fliegen uber Berg und Tal. Крылья, крылья! 9. Rosen, Meer und Sonne. Розы, море и солнце. 10. О Sonn", о Meer, о Rosen. О солнце, о море, о розы. 11. Warum willst du Andre fragen? (Clara-Schumann). Зачем других ты вопрошаешь? 12. So wahr die Sonne scheinet. Встреча весны (для сопрано и тенора или баритона).
1. In der Fremde. На чужбине. 2. Intermezzo. 3. Waldesgesprach. Встреча в лесу. 4. Die Stille. Тишина. 5. Mondnacht. Лунная ночь. 6. Schone Fremde. Прекрасная незнакомка. 7. Auf einer Burg. В замке. 8. In der Fremde. На чужбине. 9. Wehmut. Тоска. 10. Zwielicht. Сумерки. 11."Im Walde. В лесу. 12. Fruhlingsnacht. Весенняя ночь.
1. Marzveilchen. Мартовская фиалка. 2. Muttertraum. Сон матери. 3. Der Soldat. Солдат. 4. Der Spielmann. Музыкант. 5. Verratene Liebe. Раскрытая тайна любви.
1840. Посв.: Освальду Лоренцу.
1. Der Schatzgraber. Кладоискатель (Й. Эйхендорф). 2. Fruhlingsfart. Весеннее путешествие (Й. Эйхендорф). 3. Abends am Strand. На взморье вечером (Г. Гейне).
1. Im wunderschonen Monat Mai. В сиянье теплых майских дней. 2. Aus meinen Tranen spriessen. Цветов венок душистый. 3. Die Rose, die Lilie. И розы, и лилии. 4. Wenn Ich in deine Augen seh". Встречаю взор твоих очей. 5. Ich will meine Seele tauchen. В цветах белоснежных лилий. 6. Im Rhein, im heiligen Strome. Над Рейна светлым простором. 7. Ich grolle nicht. Я не сержусь. 8. Und wussten’s die Blumen. О, если б цветы угадали. 9. Das ist ein Floten und Geigen. Напевом скрипка чарует. 10. Hor" ich das Liedchen klingen. Слышу ли песни звуки. 11. Ein Jungling liebt ein Madchen. Ее он страстно любит. 12. Am leuchtenden Sommermorgen. Я утром в саду встречаю. 13. Ich hab" im Traum geweinet. Во сне я горько плакал. 14. Allnachtlich im Traume. Мне снится ночами образ твой. 15. Aus alten Marchen winkt es. Забытые старые сказки. 16. Die alten bosen Lieder. Вы злые, злые песни.
1. Die beiden Grenadiere. Два гренадера (Г. Гейне). 2. Die feindlichen Bruder. Братья-враги (Г. Гейне). 3. Die Nonne. Монахиня (К. Фрёлих).
1. Sehnsucht. Тоска (Э. Гейбель). 2. Volksliedchen. Народная песенка (Ф. Рюккерт). 3. Ich wand’re nicht. Я не отправлюсь в путь (К. Христерн). 4. Auf dem Rhein. На Рейне (К. Иммерман). 5. Liebeslied. Песня любви (И. В. Гете).
1. Blondel’s Lied. Песня Блонделя (И. Г. Зейдль). 2. Loreley. Лорелея (Вильгельмина Лоренц). 3. Der arme Peter. Бедный Петер (Г. Гейне): I. DeryHans und die Grete tanzen herum. Вот кружатся в танце Грета и Ганс. II. In meiner Brust sitzt ein Weh. В груди моей тоска и мрак. III. Der arme Peter wankt vorbei. И Петер шел, тоской томим.
1. Die Soldatenbraut. Невеста солдата (Э. Мерике). 2. Das verlassene Magdlein. Покинутая девушка (Э. Мерике). 3. Tragodie. Трагедия (Г. Гейне): I. Entflieh" mit mir und sei mein Weib. Беги со мной! Будь мне женой! II. Es fiel ein Reif in der Fruhlingsnacht В весеннюю ночь выпал иней. III. Auf ihrem Grab da steht eine Linde. Липа их могилу тенью покрывает.
1. Der frohe Wandersmann. Веселый путешественник (Й. Эйхендорф). 2. Mein Garten. Мой сад (А. Гофман фон Фаллерслебен). 3. Geisternahe. Близость духа (Ф. Хальм). 4. Stiller Vorwurf. Тихий упрек (неизвестный поэт). 5. Auftrage. Поручения (X. Л. Эгру).
1. Der Abendstern. Вечерняя звезда. 2. Schmetterling. Мотылек. 3. Fruhlingsbotschaft. Весенняя весть. 4. Fruhlingsgru?. Весенний привет. 5. Vom Schlaraffenland. Небывалая страна. 6. Sonntag. Воскресенье (№ 1-6 на стихи А. Гофмана фон Фаллерслебена). 7, 8. Zigeunerliedchen , aus dem Spanischen. Цыганские песенки в переводе с испанского (Э. Гейбель): I. Unter die Soldaten. Не повешен был цыган. II. Jeden Morgen in der Fruhe. Каждым утром рано, рано. 9. Des Knaben Berglied. Песня горного пастушка (Л. Уланд). 10. Mailied. Майская песня (слова неизвестного автора). 11. Kauzlein. Совенок («Чудесный рог мальчика»). 12. Hinaus in’s Freie! На простор! (А. Гофман фон Фаллерслебен). 13. Der Sandmann. Песочный человек (Г. Клетке). 14. Marienwurmchen. Пестрый мотылек («Чудесный рог мальчика»). 15. Die Waise. Сирота (А. Гофман фон Фаллерслебен). 16. Das Gluck. Счастье (Ф. Геббель). 17. Weihnachtslied. Рождественская песня (X. К. Андерсен). 18. Die wandelnde Glocke. Странствующий колокол (И. В. Гете). 19. Fruhlingslied. Весенняя песня (А. Гофман фон Фаллерслебен). 20. Fruhlingsankunft. Приход весны (А. Гофман фон Фаллерслебен). 21. Die Schwalben. Ласточки (слова неизвестного поэта). 22. Kinderwacht. О тех, кто хранит покой ребенка (слова неизвестного поэта). 23. Des Sennen Abschied. Прощание пастуха (Ф. Шиллер). 24. Er ist’s («Fruhling lasst sein blaues Band»). Она пришла («В легкой дымке небосвод») (Э. Мерике). 25. Spinnelied. Песня пряхи (старинная песня). 26. Des Buben Schutzenlied. Песня юного стрелка (Ф. Шиллер). 27. Schneeglockchen. Подснежник (Ф. Рюккерт). 28. Lied Lynceus des Tuhrmers. Песня Линцея, башенного сторожа (из «Фауста» И. В. Гете). 29. Mignon. Миньона (И. В. Гете).
1. Resignation. Примирение с судьбой (Юлиус Буддеус). 2. Die Blume der Ergebung. Цветок смирения (Ф. Рюккерт). 3. Der Einsiedler. Отшельник (Й. Эйхен-дорф).
1. Es sturmet am Abendhimmel. Бушует вечернее небо. 2. Heimliches Verschwinden. Таинственное исчезновение. 3. Herbstlied. Осенняя песня. 4. Abschied vom Walde. Прощанье с лесом. 5. In’s Freie. На простор. 6. Roselein, Roselein. Розочка, розочка.
1. Lied eines Schmiedes. Песня кузнеца. 2. Meine Rose. Моя роза. 3. Kommen und Scheiden. Встреча и прощание. 4. Die Sennin. Пастушка. 5. Einsamkeit. Одиночество. 6. Der schwere Abend. Тяжкий вечер. Requiem. Реквием.
1. Die Tochter Jephta’s. Дочь Иевфая. 2. An den Mond. Луне. 3. Dem HeldoJh. Герою.
1. Nachtlied. Ночная песнь (И. В. Гете). 2. Schneeglockchen. Подснежник (неизвестный поэт). 3. Ihre Stimme. Ее голос (А. Г. фон Платен). 4. Gesungen. Звуки природы (Вильфрид фон дер Нейн). 5. Himmel und Erde. Небо и земля (Вильфрид фон дер Нейн).
1. Kennst du das Land? Знаешь ты край? 2. Ballade des Harfners. Баллада арфиста. 3. Nur wer die Sehnsucht kennt. Тот лишь, кто сам страдал. 4. Wer nie sein Brot mit Tranen a?. Кто тайно ночью не страдал. 5. Hei? mich nicht reden. Нет, я молчанья не нарушу. 6. Wer sich der Einsamkeit ergiebt. Кто одиноким хочет быть. 7. Singet nicht in Trauertonen. Нет, своим печальным пеньем. 8. An die Thuren will ich schleichen. У дверей, как скромный нищий. 9. So la?t mich scheinen, bis ich werde. О, дайте мне в одежде белой.
1. Mond, meiner Seele Liebling. Месяц, моей души любимец. 2. Viel Gluck zur Reise, Schwalben. Счастливого пути, ласточки! 3. Du nennst mich armes Madchen. Ты называешь меня бедной девушкой. 4. Der Zeisig. Чижик. 5. Reich mir die Hand, о Wolke. Протяни мне руку, о туча. 6. Die letzter Blumen starben. Последние цветы умирают. 7. Gekampft hat meine Barke. Побеждена моя ладья.
1. Herzeleid. Сердечная мука (Т. Ульрих). 2. Die Fensterscheibe. Оконные стекла (Т. Ульрих). 3. Der Gartner. Садовник (Э. Мерике). 4. Die Spinnerin. Пряха (П. Гейзе). 5. Im Wald. В лесу (В. Мюллер). 6. Abendlied. Вечерняя песня (Г. Кинкель).
1. Der Husar, trara! Шуми, гусар! 2. Der leidige Frieden hat lange gewahrt. Плохой мир длился долго.
3. Den grunen Zeigern, den roten Wangen. Зеленые стрелки, румяные щеки. 4. Da liegt der Feinde gestreckte Schaar. Повержен вражеский отряд.
1. Die Hutte. Хижина. 2. Warnung. Предостережение. 3. Der Brautigam und die Birke. Жених и береза.
1. Die Meerfee. Морская фея (Ю. Буддеус). 2. Husarenabzug. Отъезд гусаров (К. Кандидус). 3. Jung Volkers Lied. Песня молодого парня (Э. Мерике). 4. Fruhlingslied. Весенняя песня (Ф. Браун). 5. Fruhlingslust. Весенняя радость (из «Jungbrunnen»).
1. Sangers Trost. Утешение певца (Ю. Кернер). 2. Dein Angesicht. Твое лицо (Г. Гейне). 3. Es leuchtet meine Liebe. Моя любовь сияет (Г. Гейне). 4. Mein altes Ro?. Мой старый конь (М. Г. фон Штрахвиц). 5. Schlu?lied des Narren aus dem «Was ihr wollt». Заключительная песня шута из пьесы «Как вам это понравится» (В. Шекспир).
1. Abschied von Frankreich. Прощание с ФранциейNach der Geburt ihres Sohnes. После рождения сына. 3. An die Konigin Elisabeth. К королеве Елизавете. 4. Abschied von der Welt. Прощание с миром. 5. Gebet. Молитва.
1. Trost im Gesang. Утешение в песне (Ю. Кернер). 2. Lehn" deine Wang" an meine Wang". Прильни щекой к моей щеке (Г. Гейне). 3. Madchen-Schwermut. Печаль девушки (Лили Бернхард). 4. Mein Wagen rollet langsam, В повозке тихо еду (Г. Гейне).
An Anna. К Анне (Ю. Кернер), 31 июля 1828 года. Im Herbste. Осенью (Ю. Кернер), 1828. Hirtenknabe. Пастушок (К. Экерт), август 1828 года.
1. Sehnsucht. Томление (К. Экерт), июнь 1827 года. 2. Die Weinende. Плачущая (Д. Байрон), июль 1827 года. 3. Erinnerung. Воспоминание (И. Г. Якоби). 4. Kurzes Erwachen. Минутное пробуждение (Ю. Кернер), июнь 1828 года. 5. Gesanges Erwachen. Пробуждение в песне (Ю. Кернер), июль 1828 года. 6. An Anna. К Анне (Ю. Кернер), июль 1828 года.
1. Liebesgarten. Сад любви (Р. Рейник). 2. Liebhabers Standchen. Серенада влюбленного (Р. Бернс). 3. Untern Fenster. Под окном (Р. Бернс). 4. Familiengemalde. Семейный портрет (А. Грюн).
1. Wenn ich ein Voglein war! Если б я была птичкой (народная песня). 2. Herbstlied. Осенняя песня (С. А. Мальман). 3. Schon Blumelein. Прекрасный цветочек (Р. Рейник).
1. Tanzlied. Танцевальная песня (Ф. Рюккерт). 2. Er und Sie. Он и она (Ю. Кернер). 3. Ich denke Dein. Все ты в мечтах (И. В. Гете, «Близость любимого»). 4. Wiegenlied am Lager eines kranken Kindes. Колыбельная у постели больного ребенка (Ф. Геббель).
1. Landliches Lied. Деревенская песня. 2. Lied. Песня. 3. Zigeunerleben. Цыганская жизнь (для маленького хора, с треугольником и тамбурином ad lib.).
1. Tamburinschlagerin. Исполнительница на тамбурине (с испанского - Й. Эйхендорф). 2. Waldmadchen. Лесная девушка (Й. Эйхендорф). 3. Klosterfraulein. Молодая монахиня (Ю. Кернер). 4. Die Soldatenbraut. Невеста солдата (Э. Мерике). 5. Meerfee. Морская фея (Й. Эйхендорф). 6. Die Kapelle. Капелла (Л. Уланд). Двойной канон.
1. Erste Begegnung. Первая встреча (сопрано и альт). 2. Intermezzo. Интермеццо (тенор и бас). 3. Liebesgram. Любовная скорбь (сопрано и альт). 4. In der Nacht. Ночью (сопрано). 5. Es ist verrathen. Не скрыть любви (сопрано, альт, тенор и бас). 6. Melancholie. Меланхолия (сопрано). 7. Gestandniss. Признание (тенор). 8. Botschaft. Весть (сопрано и альт). 9. Ich bin geliebt. Я любим (сопрано, альт, тенор, бас). Anhang. Der Contrabandist. Дополнение. Контрабандист (баритон).
7. Rosmarin. Розмарин (старонемецкая). 8. Jager wohlgemut. Веселый охотник (из «Чудесного рога мальчика»). 9. Der Wassermann. Водяной (Ю. Кернер). 10. Das verlassene Magdlein. Покинутая девушка (Э. Мерике). 11. Der Bleicherin Nachtlied. Ночная песня белилыцицы льна (Р. Рейник). 12. In Meeres Mitten. Среди моря (Ф. Рюккерт).
1. Meine Tone still und heiter. Пусть любимая услышит (тенор). 2. Liebster, deine Worte stehlen. Любимый, твои слова терзают сердце (сопрано). 3. Ich bin dein Baum, o Gartner. Я твое древо, о садовник (альт и бас). 4. Mein schoner Stern, ich bitte dich. Моя прекрасная звезда, я молю тебя (тенор). 5. Schon ist das Fest des Lenzes. Прекрасен праздник весны (сопрано, альт, тенор и бас). 6. О Freund, mein Schirm, mein Schutz. О друг, моя защита, мое убежище (альт или сопрано). 7. Die tausend Gru?e, die wir dir senden. Тысячи приветствий, что мы тебе шлем (сопрано и тенор). 8. So wahr die Sonne scheinet. Так, как сияет солнце (сопрано, альт, тенор и бас).
1. Nanie. Скорбная песнь (Л. Бехштейн). 2. Triolett (X. Л. Эгру). 3. Spruch. Изречение (Ф. Рюккерт - из Саади).
Первая часть. 1. Vorspiel. Вступление. 2. Tief im Herzen trag" ich Pein. Глубоко в сердце несу я муку (сопрано). 3. О wie lieblich ist das Madchen. О, как девушка мила (тенор). 4. Bedeckt mich mit Blumen. Укрой меня цветами (альт и сопрано). 5. Flutenreicher Ebro. Многоструйный Эбро (баритон).
Вторая часть. 6. Intermezzo. Nationaltanz. Интермеццо. Национальный танец. 7. Weh, wie zornig ist das Madchen. Ой, как сердится девица (тенор). 8. Hoch, hoch sind die Berge. Высоки, высоки горы (альт). 9. Blaue Augen hat das Madchen. У девушки голубые глаза (тенор и бас). 10. Dunkler Lichtglanz, blinder Blick. Смутный отблеск, невидящий взгляд (сопрано, альт, тенор).
1. Ballade vom Heidenknaben. Баллада о мальчике в степи (Ф. Геббель). 2. Die Fluchtlinge. Беглецы (П. Б. Шелли).
1. Der traumende See. Озеро в сонных грезах (И. Мозен). 2. Die Minnesanger. Певец любви (Г. Гейне). 3. Die Lotosblume. Лотос (Г. Гейне). 4. Der Zecher als Doktrinar. Кутила-доктринер (И. Мозен). 5. Rastlose Liebe. Беспокойная любовь (И. В. Гете). 6. Fruhlingsglockchen. Весенние колокольчики (Р. Рейник).
1. Der Eidgenossen Nachtwache. Швейцарский ночной дозор (И. Эйхендорф). 2. Freiheitslied. Песня свободы (Ф. Рюккерт). 3. Schlachtgesang. Песня битвы (Ф. Клопшток).
1. Die Rose stand im Tau. Была росою покрыта роза (ансамбль). 2. Lasst Lautenspiel und Becherklang nicht rasten. Пусть без устали играет лютня и звенят бокалы (хор). 3. Bluth oder Schnee. Цветение или снег (солисты и хор). 4. Gebt mir zu trinken! Дайте мне выпить! (хор). 5. Zurne nicht des Herbstes Wind. Не сердись, осенний ветер (ансамбль). 6. In Somnxer-tagen ruste den Schlitten. Снаряжай сани летом (хор). 7. In Meeres Mitten. Среди моря.
1. Zur hohen Jagd. К знатной охоте. 2. Habet Acht! Будь бдительным! 3. Jagdmorgen. Утро охоты. 4. Fruhe. Раннее утро. 5. Bei der Flasche. При распитии бутылки.
1. Zu den Waffen. К оружию (Т. Ульрих). 2. Schwarz-rot-gold. Черно-красно-золотое (Ф. Френлиграт). 3. Freiheitssang. Песня свободы (И. Фюрст).
1. Das Hochlandsmadchen. Девушка с гор. 2. Zahnweh. Зубная боль. 3. Mich zieht es nach dem Dorfchen hin. Меня влечет в деревушку. 4. Die gute alte Zeit. Доброе старое время. 5. Hochlandbursch. Горский парень.
1. Nord oder Sud. Север или юг (К. Паппе). 2. Am Bodensee. На Боденском озере (А. Платен). 3. Jagerlied. Охотничья песня (Э. Мерике). 4. Gute Nacht. Доброй ночи (Ф. Рюккерт).
1. Der Konig von Thule. Фульский король (И. В. Гете). 2. Schon-Rothtraut, Прекрасная Ротраут (Э. Мерике). 3. Heidenroslein. Дикая розочка (И. В. Гете). 4. Ungewitter. Непогода (А. Шамиссо). 5. John Anderson. Джон Андерсон (Р. Бернс).
6. Schnitter Tod (altdeutsches Lied). Косец по имени Смерть (старонемецкая песня). 7. Im, Walde. В лесу (Й. Эйхендорф). 8. Der traurige Jager. Печальный охотник (Й. Эйхендорф). 9. Der Rekrut. Рекрут (Р. Бернс). 10. Vom verwundeten Knaben (altdeutsch). О раненом мальчике (старонемецкая песня).
1. An die Sterne. К звездам (Ф. Рюккерт). 2. Ungewisses Licht. В полумраке (Й. Цедлиц). 3. Zuversicht. Уверенность (Й. Цедлиц). 4. Talismane. Талисман (И. В. Гете).
11. Der Schmied. Кузнец (Л. Улапд). 12. Die Nonne. Монахиня (неизвестный поэт). 13. Der Sanger. Певец (Л. Уланд). 14. John Anderson. Джон Андерсон (Р. Бернс). 15. Romanze vom Gansebuben. Романс мальчика, пасущего гусей (с испанского О. Мальсбург).
16. Brautgesang. Свадебная песня (Л. Уланд). 17. Bankelsanger Willie. Уличный певец Вилли (Р. Бернс). 18. Der Traum. Сон (Л. Уланд). 19. Sommerlied. Летняя песня (Ф. Рюккерт). 20. Das Schifflein. Кораблик (Л. Уланд).
I часть - № 1-9 (Индия), II часть - № 10-17 (Египет), III часть - № 18-26 (Сирия).
1. Ziemlich langsam. Lebhaft. 2. Ziemlich langsam. 3. Lebhaft, muthig. 4. Langsam. 5. Freudig, feierlich.
1. Wen bringt ihr uns stillen Gesellschaft; 2. Ach! Wie ungern brachten wir ihn her; 3. Seht die maechtigen Fluegel doch an! 4. In Euch lebe die bildende Kraft; 5. Kinder, kehret ins Leben zurueck! 6. Kinder, eilet ins Leben hinan!
I часть- № 1-10, II часть - № 11-24.
Ouverture. Увертюра.
II часть. 5. Zwischenaktmusik. Антракт. *****fung der Alpenfee. Призыв альпийской феи (мелодрама). 7. Hymnus der Geister Ariman’s. Гимн духов Аримана (хор). 8. Chor. Хор. 9. Chor. Хор. 10. Beschworung der Astarte. Заклинание Астарты (мелодрама). И. Man-fred’s Ansprache an Astarta. Обращение Манфреда к Астарте (мелодрама).
III часть. 12 (Мелодрама). 13. Abschied von der Sonne. Прощание с солнцем (мелодрама). 14. (Мелодрама). 15. Schluss-Scene. Klostergesang. Заключительная сцена. Монастырское пение.
1. Der alte Konig zog zu Wald. Старый король отправился в лес. 2. Zwei Reiter reiten vom Konigsschlo?. Два всадника скачут из королевского замка. 3. Den Runenstein in der Sommernacht umspielen die Wasserfrauen. Летней ночью среди камней с руническими письменами играют русалки. 4. Die Sale funkeln im Konigsschlo?. Сверкают залы в королевском замке.
Kyrie, Gloria, Credo, Offertorium, Sanctus, Agnus Dei.
1. Requiem aeternam. 2. Те decet hymnus. Kyrie eleison. 3. Dies irae. 4. Liber scriptus. 5. Qui Mariam absolvis. 6. Domine Jesu Christe. 7. Hostias. 8. Sanctus! 9. Benedictus.
I часть. № 1. Scene im Garten. Сцена в саду. № 2. Gretchen vor dem Bild der mater dolorosa. Гретхен (Маргарита) перед изваянием скорбящей божьей матери. № 3. Scene im Dom. Сцена в соборе.
II часть. № 4. Ariel. Sonnenaufgang. Ариель. Восход солнца. № 5. Mitternacht. Vier graue Weiber treten auf. Полночь. Появление четырех седых женщин. № 6. Faust’s Tod. Смерть Фауста.
III часть. № 1. Chor. Heilige Anachoreten. Хор. Святые отшельники. № 2. Tenore solo. Pater Ecstatikus. Тенор соло. Отец Восторженный. № 3. Basso solo. Pater Profundus. Бас соло. Отец Углубленный. № 4. Chor. Engel. Хор. Ангелы. № 5. Doctor Marianus. Доктор Марианус (соло). № 6. Сцена. № 7. Chorus mysticus. Мистический хор.
«Фортепианной музыке Шуман посвятил первое 10-летие своей композиторской деятельности - пылкие молодые годы, полные творческого энтузиазма и надежд (30-е годы). В этой области раньше всего раскрылся индивидуальный шумановский мир и появились самые характерные для его стиля произведения. Это «Карнавал», «Симфонические этюды», «Крейслериана», Фантазия C-dur, «Танцы давидсбюндлеров», Новеллетты, «Фантастические пьесы», «Детские сцены», «Ночные пьесы» и т.д. Поражает то, что многие из этих шедевров появились буквально через 3-4 года после того, как Шуман стал сочинять - в 1834-35 годах. Эти годы биографы композитора называют «временем борьбы за Клару», когда он отстаивал свою любовь. Не удивительно, что многие фортепианные произведения Шумана раскрывают его личные переживания, имеют автобиографический характер (как и у других романтиков). Так, например, Первую фортепианную сонату композитор посвятил Кларе Вик от имени Флорестана и Евсебия.
Фантазия. Phantasie. Op. 17 (C-dur), 1836—1838.
Посв.: Францу Листу.
Арабеска. Arabeske. Ор. 18, 1839
Фортепианная музыка Шумана нередко рождалась под воздействием литературных образов и сюжетов. Цикл «Бабочки» (ор. 2, 1831) связан с романом Жан Поля «Озорные годы» (о жизни двух братьев - Вульта и Вальта, прообразов Флорестана и Эвзебия); «Крейслериана» и «Фантастические пьесы» отразили впечатления от произведений Гофмана.
Но главное - не только в этом: в музыке Шумана мы сталкиваемся с глубинным проникновением в музыку литературных закономерностей. В своих фортепианных композициях он часто выступает как рассказчик-новеллист, разворачивающий перед слушателем пеструю вереницу контрастных образов, которые в совокупности составляют законченное музыкальное «повествование». Вот почему с самого начала творческого пути излюбленной формой фортепианных сочинений Шумана стал сюитный цикл миниатюр.
Детские сцены
О чужих странах и людях
Грёзы
Фортепианный цикл «Карнавал»
«Карнавал» написан в циклической форме, где сочетаются принципы программной сюиты и свободных вариаций. Сюитность проявляется в контрастном чередовании разнохарактерных пьес. Это:
Карнавальные маски - традиционные персонажи итальянской комедии dell’arte;
Музыкальные портреты давидсбюндлеров;
Бытовые зарисовки - «Прогулка», «Встреча», «Признание»;
Танцы, дополняющие общую картину карнавала («Благородный вальс», «Немецкий вальс»), и две «массовые сцены», обрамляющие цикл по краям («Преамбула» и финальный «Марш давидсбюндлеров»).
Вместе с тем, «Карнавал» отмечен очень прочным внутренним единством, которое основано, прежде всего, на варьировании одного заглавного мотива. Единство цикла осуществляется также группировкой пьес по принципу парности (взаимодополняющий контраст характеров: Пьеро-Арлекин, Эвсебий-Флорестан) или трехчастности (Киарина-Шопен-Эстрелла, немецкий вальс-Паганини-немецкий вальс). «Карнавал» обрамлен торжественно-театральными массовыми сценами (несколько ироническими - марши на ¾). В финальной пьесе давидсбюндлеры представлены темой торжественного марша, а филистеры - старомодным «Гросфатером», изложенным с нарочитой топорностью. Важным объединяющим фактором является также периодическое возвращение вальсового движения (жанр вальса в роли рефрена)».
Танцующие буквы. Киарина. Шопен. Эстрелла. Узнавание. Панталоне и Коломбина. Немецкий вальс
Признание. Прогулка. Пауза. Марш давидсбюндлеров против филистеров
Источники:
Стили к которым можно отнести исполнителя:
Ро́берт Шу́ман (нем. Robert Schumann; 8 июня 1810, Цвиккау - 29 июля 1856) - немецкий (саксонский) композитор и пианист. Один из самых известных композиторов первой половины XIX века, представлявших направление романтизма
Родился в Цвиккау (Саксония) 8 июня 1810 года. Первые уроки музыки Шуман брал у местного органиста; в возрасте 10 лет начал сочинять, в частности хоровую и оркестровую музыку. Посещал гимназию в родном городе, где познакомился с произведениями Дж. Байрона и Жан Поля (И. П. Рихтера), став их страстным поклонником. Настроения и образы этой романтической литературы со временем отразились в музыкальном творчестве Шумана.
В 1828 году он поступил в Лейпцигский университет, а на следующий году перешёл в университет Гейдельберга. Он планировал стать юристом, но музыка всё больше затягивала юношу. Успехи в фортепьянных занятиях навели его на мысль о карьере концертного пианиста. В 1830 году он получил разрешение матери полностью посвятить себя музыке и вернулся в Лейпциг, где надеялся найти подходящего наставника. Там он начал брать уроки фортепиано у Ф. Вика и композиций - у Г. Дорна. Стремясь стать настоящим виртуозом, он занимался с фанатичным упорством, но именно это и привело к беде: экспериментируя с механическим устройством для укрепления мышц руки, он повредил правую руку. Средний палец перестал действовать и, несмотря на медицинскую помощь, рука навсегда сделалась неспособной к игре на фортепиано. Мысль о карьере профессионального пианиста пришлось оставить. Тогда Шуман серьёзно занялся композицией и одновременно музыкальной критикой, к тому же его всё более начало занимать сочинение музыкальных пьес. Найдя поддержку в лице Фридриха Вика, Людвига Шунке и Юлия Кнорра, Шуман смог в 1834 году основать одно из влиятельнейших музыкальных периодических изданий - «Новый музыкальный журнал», который на протяжении нескольких лет редактировал и регулярно публиковал в нём свои статьи. Он зарекомендовал себя приверженцем нового и борцом с отжившим в искусстве, с так называемыми филистерами, то есть с теми, кто своей ограниченностью и отсталостью тормозил развитие музыки и представлял собой оплот консерватизма и мещанства.
Почтовая марка Германии из серии «Известные женщины», посвящённая Кларе Шуман, 1986-91, 80 пфенингов (Скотт 1483)В октябре 1838 года композитор переехал в Вену, однако уже в начале апреля 1839 года вернулся в Лейпциг. В 1840 году Лейпцигский университет присвоил Шуману звание доктора философии. В том же году, 12 сентября в церкви в Шёнфельде состоялось бракосочетание Шумана с дочерью его учителя, выдающейся пианисткой - Кларой Вик. В год бракосочетания Шуманом было создано около 140 песен. Несколько лет совместной жизни Роберта и Клары протекли счастливо. У них родилось восемь детей. Шуман сопровождал жену в концертных поездках, а она, в свою очередь, часто исполняла музыку мужа, которую он продолжал сочинять. Шуман преподавал в «Музыкальной школе фортепианной и партитурной игры и упражнений в композициях», учреждённой в 1843 году в Лейпциге и состоявшей под управлением Ф. Мендельсона.
В 1844 году Шуман вместе с супругой отправился в артистическое путешествие в Санкт-Петербург и Москву, где их принимали с большим почётом. В том же году Шуман переезжает из Лейпцига в Дрезден. Там впервые проявились признаки его душевной болезни: вследствие умственного перенапряжения нервы композитора совсем расстроились. Лишь в 1846 году Шуман поправился настолько, что был в состоянии снова сочинять.
В 1850 году Шуман получил приглашение на должность городского директора музыки в Дюссельдорфе. Однако вскоре там начались размолвки, и осенью 1853 года контракт не был возобновлен. В ноябре 1853 года Шуман вместе с женой отправляется в путешествие по Голландии, где его и Клару принимали «с радостью и с почестями». Однако в том же году вновь стали проявляться симптомы болезни. В начале 1854 года после обострения болезни Шуман попытался покончить жизнь самоубийством. Его пришлось поместить в больницу в Энденихе близ Бонна, где он умер 29 июля 1856 года. Похоронен в Бонне.
Творчество
Памятник Р. Шуману в Цвиккау
Почтовая марка ГДР, посвящённая Р. Шуману, 1956, 20 пфенингов (Михель 542, Скотт 304)Интеллектуал и эстет, в своей музыке Шуман, больше чем любой другой композитор, отразил глубоко личностную природу Романтизма. Его ранняя музыка, интроспективная и зачастую причудливая, была попыткой порвать с традицией классических форм и структур, по его мнению слишком ограниченных. Во многом родственное поэзии Г. Гейне, творчество Шумана бросало вызов духовной убогости Германии 1820-х - 1840-х годов, звало в мир высокой человечности. Наследник Ф. Шуберта и К. М. Вебера, Шуман развивал демократические и реалистические тенденции немецкого и австрийского музыкального романтизма. Мало понятая при жизни, большая часть его музыки теперь расценивается как смелое и оригинальное явление в гармонии, ритме и форме. Его произведения тесно связаны с традициями немецкой музыкальной классики.
Большая часть фортепианных произведений Шумана - это циклы из небольших пьес лирико-драматического, изобразительного и «портретного» жанров, связанных между собой внутренней сюжетно-психологической линией. Один из самых типичных циклов - «Карнавал» (1835), в котором пёстрой вереницей проходят сценки, танцы, маски, женские образы (среди них Киарина - Клара Вик), музыкальные портреты Паганини, Шопена. Близки к «Карнавалу» циклы «Бабочки» (1831, по мотивам произведения Жан Поля) и «Давидсбюндлеры» (1837). Цикл пьес «Крейслериана» (1838, названный по имени литературного героя Э. Т. А. Гофмана - музыканта-фантазёра Иоганнеса Крейслера) принадлежит к высшим достижениям Шумана. Мир романтических образов, страстная тоска, героический порыв отображены в таких произведениях Шумана для фортепиано, как «Симфонические этюды» («Этюды в форме вариаций», 1834), сонаты (1835, 1835-38, 1836), Фантазия (1836-38), концерт для фортепиано с оркестром (1841-45). Вместе с произведениями вариационного и сонатного типов у Шумана есть фортепьянные циклы, построенные по принципу сюиты или альбома пьес: «Фантастические отрывки» (1837), «Детские сцены» (1838), «Альбом для юношества» (1848) и др.
В вокальном творчестве Шуман развивал тип лирической песни Ф. Шуберта. В тонко разработанном рисунке песен Шуман отобразил детали настроений, поэтические подробности текста, интонации живого языка. Значительно возросшая у Шумана роль фортепьянного сопровождения, дает богатое очерчивание образа и нередко досказывает смысл песен. Наиболее популярный из его вокальных циклов - «Любовь поэта» на стихи Г. Гейне (1840). Он состоит из 16 песен, в частности, «О, если б цветы угадали», или «Слышу песни звуки», «Я утром в саду встречаю», «Я не сержусь», «В сне я горько плакал», «Вы злые, злые песни». Другой сюжетный вокальный цикл - «Любовь и жизнь женщины» на стихи А. Шамиссо (1840). Разнообразные по смыслу песни входят в циклы «Мирты» на стихи Ф. Рюккерта, И. В. Гёте, Р. Бёрнса, Г. Гейне, Дж. Байрона (1840), «Вокруг песен» на стихи Й. Эйхендорфа (1840). В вокальных балладах и песнях-сценах Шуман затронул весьма широкий круг сюжетов. Яркий образец гражданской лирики Шумана - баллада «Два гренадера» (на стихи Г. Гейне). Некоторые песни Шумана - это простые сценки или бытовые портретные зарисовки: музыка их близка к немецкой народной песне («Народная песенка» на стихи Ф. Рюккерта, и др.).
В оратории «Рай и Пэре» (1843, на сюжет одной из частей «восточного» романа «Лалла Рук» Т. Мура), равно как в «Сценах из Фауста» (1844-53, по И. В. Гёте), Шуман близко подошёл к осуществлению своей давней мечты о создании оперы. Единственная законченная опера Шумана «Геновева» (1848) на сюжет средневековой легенды не завоевала признания на сцене. Творческим успехом явилась музыка Шумана к драматической поэме «Манфред» Дж. Байрона (увертюра и 15 музыкальных номеров, 1849). В 4 симфониях композитора (так называемая, «Весенняя», 1841; Вторая, 1845-46; так называемая, «Рейнская», 1850; Четвёртая, 1841-51) преобладают светлые, жизнерадостные настроения. Значительное место в них занимают эпизоды песенного, танцевального, лирико-картинного характера.
Шуман внёс большой вклад в музыкальную критику. Пропагандируя на страницах своего журнала творчество музыкантов-классиков, борясь против антихудожественных явлений современности, он поддерживал новую европейскую романтическую школу. Шуман бичевал виртуозное франтовство, равнодушие к искусству, которое прячется под маской благонамеренности и фальшивой учёности. Главные из выдуманных персонажей, от лица которых выступал Шуман на страницах печати, - пылкий, неистово дерзкий и иронический Флорестан и нежный мечтатель Эвзебей. Оба они воплощали черты характера одного композитора.
Могила Роберта и Клары ШуманИдеалы Шумана были близки передовым музыкантам XIX столетия. Его высоко ценили Феликс Мендельсон, Гектор Берлиоз, Ференц Лист. В России творчество Шумана пропагандировали А. Г. Рубинштейн, П. И. Чайковский, Г. А. Ларош, деятели «Могучей кучки».
Фортепиано - основа музыки Шумана . Наиболее яркое и ценное создано им для этого инструмента; вокальное творчество невозможно представить без широко развитой фортепианной партии; в лучших камерных сочинениях, таких, как квинтет ор. 44 или квартет Es-dur, фортепиано выполняет ответственную задачу, на нем собственно зиждется здание всего ансамбля.
У Шумана - фортепианного композитора - немало предшественников, в творчестве которых разрабатывались те или иные элементы нового романтического фортепианного стиля. Несомненное влияние оказали на него поздние бетховенские сонаты . Но Шуман, как и Шопен, принадлежал к числу художников, являвшихся создателями нового стиля; к формированию его они шли своими, особыми путями.
Первые из напечатанных произведений Шумана, над которыми он работал почти одновременно, - вариации «Abegg», «Бабочки», Токката - уже достаточно ясно демонстрируют самобытность Шумана, указывают линию развития и направление творческих мыслей.
Знаменательно, что даже первые самостоятельные пьесы Шумана не принадлежат к выработанным многолетней практикой музыкальным жанрам, с которых обычно начинало свой путь большинство музыкантов. Шуман сразу обратил на себя внимание произведениями тех жанров фортепианной музыки, которые получили права гражданства уже в искусстве зрелого романтизма. Это цикл миниатюр («Бабочки»), возрожденные старинные импровизационные формы (Токката), романтически новое преломление классических вариаций («Abegg»).
Токката ор. 7 стоит несколько особняком в творчестве Шумана. Исключительно трудная по своей фортепианной технике, она может служить образцом великолепного виртуозного стиля. Шумановская Токката - камень преткновения для самых блестящих пианистов-виртуозов; но именно виртуозный стиль Токкаты составляет исключение в творчестве Шумана.
Вариации «Abegg» , несмотря на некоторую салонность и внешнее изящество орнаментальной техники, оказались первыми в ряду сочинений подобного рода, ибо сама форма вариаций и метод вариационного развития органичны для Шумана. Вариационность используется Шуманом часто и многообразно. Иногда это прием развития внутри произведения (например, в сонате fis-moll или в Концерте a-moll ), иногда, как в «Карнавале », вариационность сводится к интонационной связи между тематически самостоятельными построениями. Среди вариационных сочинений есть подлинный шедевр фортепианной музыки - это «Этюды в форме вариаций» или «Симфонические этюды » ор. 13 (1837).
«Бабочки», «Карнавал», «Танцы давидсбюндлеров», «Крейслериана», «Фантастические пьесы », «Детские сцены» - эти произведения и многие другие формируются в единый цикл в виде цепи обособленных, но взаимно связанных миниатюр. В некоторых случаях они вырастают до степени самостоятельных пьес, как, например, в «Фантастических пьесах», «Лесных сценах». В иных же случаях смена и последовательность эпизодов настолько взаимообусловлены, что исполнение отдельных миниатюр невозможно без того, чтобы не нарушить цельность всего произведения.
Соотношения отдельных построений цикла самые разнообразные. Это может быть принцип различного рода контрастов, как в «Крейслериане» или в «Фантастических пьесах»; варьирования - в «Симфонических этюдах», отчасти в «Карнавале», и даже сюжетного объединения, к которому приближаются «Бабочки», «Танцы давидсбюндлеров» и тот же «Карнавал»; встречается и сочетание всех перечисленных принципов и еще других, примером чему может опять-таки служить «Карнавал».
Шумановские циклические формы - явление новое и оригинальное, рожденное своеобразным складом музыкальных представлений и мышления композитора. Острое впечатление от яркого художественного образа, бесконечного множества его оттенков, или же неподчиняющиеся логическому развитию изменчивые «движения души» - все это нуждалось в гибких, податливых формах, способных быстро зафиксировать одно состояние с тем, чтобы немедленно запечатлеть другое, иногда прямо противоположное.
Циклические произведения, вырастающие из последования небольших замкнутых пьес, звеньев одной цепи, оказались для Шумана той формой, в которой он с ничем не стесняемой свободой мог отдаваться своей безмерно богатой и смелой фантазии.
Несмотря на типично романтический характер подобных форм, никто из современников Шумана не применял их с таким постоянством. Шопен, не уступая Шуману в богатстве фантазии или в глубине содержания, тем более в новаторстве, только однажды использовал нечто подобное в цикле из 24 прелюдий . Шуман сам понимал необычность форм своего творчества и писал по поводу «Карнавала», что если в нем «кое-что и может понравиться отдельным людям, то все же музыкальное настроение меняется здесь слишком часто для того, чтобы публика в целом, нерасположенная к таким поминутным переменам, могла за ними следовать».
В письме к Листу по поводу «Карнавала» Шуман высказывает примерно ту же мысль. Тем не менее, иначе Шуман писать не мог. Показательно, что в лучший период творчества Шуман, сознавая специфичность своего музыкального направления, сравнительно редко обращался к большим классическим формам. Среди огромного количества фортепианных пьес - только три сонаты . Но и в них, так же как и в трехчастной Фантазии C-dur , проявляются те же принципы, что и в циклах миниатюр: яркие, порой внезапные контрасты и переходы, преобладание вариационного развития. Стихия лирической импровизационности захватывает и эти сочинения и особенно ощущается в первой сонате fis-moll, «посвященной Кларе Флорестаном и Эвзебием».
Программность - вопрос, всегда возникающий при рассмотрении фортепианных сочинений Шумана, - характернейшая черта романтической эпохи. Тенденция к программности вызвана стремлением композиторов-романтиков непосредственно выразить языком музыки конкретный замысел, образ, характер, сблизить музыку с другими искусствами, литературой, живописью. Сложность отражаемых явлений, новизна выразительных средств и форм - все это требовало какого-то дополнительного «ключа», то есть авторских указаний, которые направляли бы внимание и помогли правильно осознать смысл произведения. Разные композиторы по-разному воплощали эту общую тенденцию. Берлиоз, например, сам писал для своих симфоний развернутую программу, наподобие оперного либретто. У Листа произведения, навеянные образами мировой литературы, принимали их же названия. Например, «Фауст-симфония», «Сонеты Петрарки». Шопен ограничивался определением жанра: ноктюрн, баллада, полонез, мазурка. Шуман придумывал характерное для данной пьесы название, указывающее на конкретное содержание, или выражал в заголовке общую поэтическую идею, замысел, настроение произведения. Таковы, например, заголовки «Порыв», «Вечер», «Отчего?», «Карнавал», «Арабески», «Вещая птица».
Интересны высказывания самого Шумана о программных обозначениях музыкальных произведений. «Говорят, что хорошая музыка в таких указаниях не нуждается, - пишет Шуман. - Однако она нисколько не теряет от них в своем достоинстве, для композитора же это наиболее верный способ предотвратить явное искажение характера вещи. Ведь пользуются же этим поэты, пытаются же они смысл всего стихотворения вложить в название, почему же музыканты не могут делать то же самое».
Шуман применяет программность по-разному. В некоторых случаях он ограничивается одним общим названием для всего цикла миниатюр, например «Бабочки», «Крейслериана», «Юмореска», «Цветы»; иногда, не довольствуясь им, детализирует содержание произведения, сообщая каждой входящей в цикл миниатюре отдельный, индивидуальный заголовок. Это относится к «Карнавалу», «Фантастическим пьесам», «Лесным сценам». Бывают у Шумана такие названия, которые сами нуждаются в дополнительной расшифровке. Например: вариации «Abegg», тема ASCH для «Карнавала», «Бабочки».
«Abegg» так же, как и ASCH, не что иное, как комбинации букв, обозначающих определенные музыкальные звуки. В то же время Abegg - фамилия девушки, с которой Шуман познакомился в дни юности (Мета Абегг); Аш (ASCH) - название городка, где жила Эрнестина Фриккен - юношеское увлечение Шумана.
Происхождение наименования «Бабочки» несколько сложнее. Оно возникло под впечатлением прочитанной книги Жан Поля (Рихтера) «Мальчишеские годы».
(Сюжет романа Жан Поля - романтическая история любви двух братьев: Вальта и Вульта. Один из них - поэт, мечтательный и восторженный юноша, другой - музыкант, пламенный и гордый. Оба влюблены в девушку по имени Вина. На шумном маскараде, где в танцевальном вихре проносятся причудливые маски, происходит объяснение, из которого Вульт узнает, что Вина любит его брата Вальта. Он решает покинуть город и, наигрывая на флейте прекрасные мелодии, удаляется навсегда, оставляя ничего не подозревающего брата и любимую девушку. Последняя глава романа - собственно сцена маскарада - послужила конвой для шумановской пьесы. Маскарадность объясняет быструю смену коротких эпизодов, с контрастным чередованием танцевальной музыки со страстно лирической, передающей чувства героев, или фантастической, рисующей маскарадные маски. В образах же Вульта и Вальта нетрудно распознать прототип шумановских давидсбюндлеров Флорестана и Эвзебия.)
Герой этого романа, изливая свои чувства, говорит: «Неужели же мне в действительности придется испытать романтическое, поэтическое чувство любви? О! я буду любить как никто, до смерти, до страдания!» - И дотоле омертвелый, по-зимнему окуклившийся мотылек далеко отбросил личину, взлетел и заколыхал влажными крылышками». Подобно тому, как из куколок разлетаются во все стороны мотыльки, так же стремительно вырываются музыкальные мысли из груди художника. Таков, по Шуману, действительный смысл этого названия.
Среди большого разнообразия претворенных Шуманом художественных замыслов можно условно выделить два направления или типа. Один - воплощение собственно лирики настроений, душевных состояний. Таковы многие из «Фантастических пьес», «Крейслериана», Фантазия C-dur, Юмореска. Другой - это красочные картины жизни, схваченной в ее стремительном беге, ее нарядных праздничных формах, в стихии захватывающей и увлекающей танцевальности. Конечно, и этот мир мы видим глазами самого автора, ощущаем остроту его реакции, тонкую изысканность лирических переживаний, улавливаем мгновенья авторских раздумий, мечтаний. Сюда относятся «Бабочки», «Венский карнавал » и, прежде всего, «Карнавал » - по новаторской смелости замысла и его воплощения - творение, единственное в своем роде.
В. Галацкая
3 сонаты:
ор. 11, 1835
ор. 22, 1835, новый финал - 1838
Большая соната, первоначальное название «Концерт без оркестра», ор. 14, 1836, 2-я редакция - 1853
3 сонаты для юношества (ор. 118, 1853)
Фантазия (ор. 17, 1838)
вариации и сюиты:
Вариации на тему Абегг (Thème sur le nom Abegg, op. 1, 1830)
Бабочки (Papillons, op. 2, 1831)
Экспромты на тему Клары Вик. Тема и 10 вариаций (ор. 5, 1833; 2-я редакция - 1850)
Танцы давидсбюндлеров (Die Davidsbündlertänze, 18 характерных пьес, op. 6, 1837)
Карнавал (Carnaval, Маленькие сцены, написанные на 4 ноты, ор. 9, 1835)
Симфонические этюды (12 Etudes symphoniques, op. 13, 1837; 2-я редакция под названием «Этюды в форме вариаций», 1852)
Крейслериана (Kreisleriana, фантазии, ор. 16, 1838)
Юмореска (ор. 20, 1839)
сборники и отдельные пьесы:
Этюды для фортепиано по каприсам Паганини (ор. 3, 1832)
Интермеццо (Intermezzi, op. 4, 1832)
Токката (op. 7, 1830; 2-я редакция - 1833)
6 концертных этюдов по каприсам Паганини (ор. 10, 1833)
Фантастические пьесы (Fantasiestücke, op. 12, 1837)
Детские сцены (Kinderszenen, op. 15, 1838)
Арабеска (op. 1839)
Blumenstück (op. 19, 1839)
Новелетты (op. 21, 1838)
Ночные пьесы (Nachtstücke, op. 23, 1839)
Венский карнавал (Faschingsschwank aus Wien, фантастические картины, ор. 26, 1839)
3 романса для фортепиано (op. 28, 1839)
4 фортепианные пьесы (ор. 32, 1839)
Этюды для педального фортепиано (ор. 56, 1845)
Эскизы для педального фортепиано (ор. 58, 1845)
6 фуг на имя BACH (для органа или педального фортепиано, ор. 60, 1845)
Альбом для юношества (ор. 68, 1848)
4 фуги (ор. 72, 1845)
4 марша (ор. 76, 1849)
Лесные сцены (Waldszenen, op. 82, 1849)
Пёстрые листки (Bunte Blätter, op. 99, 1849)
3 фантастические пьесы (3 Fantasiestücke, op. 111, 1851)
Листки из альбома (Albumblätter, op. 124, 1845)
7 пьес в форме фугетт (ор. 126, 1853)
Утренние песни (Gesänge der Frühe, op. 133, 1853)
Presto (g-moll, первоначальный финал из сонаты No. 2, 1835)
скерцо (f-moll, первоначально скерцо для сонаты No. 3, 1836)
канон на тему песни «An Alexis send"ich dich»
для фортепиано в 4 руки:
8 полонезов (1828)
Восточные картины (Bilder aus dem Osten, 6 экспромтов, ор. 66, 1848)
12 пьес для маленьких и больших детей (ор. 85, 1849)
Бальные сцены (Ballszenen, op. 109, 1851)
Детский бал (Kinderball, op. 130, 1853)
для двух фортепиано:
Andante и вариации (ор. 46, 1843, в 1-й редакции для 2 фортепиано, 2 виолончелей и валторны)