Макияж. Уход за волосами. Уход за кожей

Макияж. Уход за волосами. Уход за кожей

» » Отношение ко времени и стиль бизнеса. Отношение ко времени в разных странах

Отношение ко времени и стиль бизнеса. Отношение ко времени в разных странах

КУЛЬТУРА

А.А.Королева

Восприятие пространства и времени в испанской и русской культурных картинах мира

В статье рассматриваются концепты «пространство» и «время» как универсальные категории человеческого познания, из которых складывается культурная картина мира, а также связь пространственно-временных характеристик, выраженная в понятии «хронотоп».

Ключевые слова: пространство, время, хронотоп, пограничные культуры, по-лихронные культуры.

Культурная картина мира складывается из эмпирического опыта индивида и из коллективного знания, сформированного на базе жизненного опыта и научного познания предыдущих поколений, а также исходя из универсальных категорий человеческого сознания, к которым относятся пространство и время. Видение мира представителями различных культур тесно связано с восприятием пространства и времени. Традиционное восприятие пространства играет важную роль в исследовании диалога культур. Феномен пограничья и рефлексия по поводу своего положения по отношению к Европе входят в русский и испанский культурный код. При этом на современном этапе все большее значение приобретает феномен киберпространства.

Загадку времени человек пытается разгадать практически на протяжении всей истории своего существования. Циклическое и линейное восприятие времени лежат в основе взаимоотношений человека с этим феноменом. Отношение к категории «время» в различных культурах дает представление об истории развития этнических сообществ, их традициях, нормах поведения и отношении к жизненным ценностям. Пространство и время всегда тесно взаимосвязаны, и разделить их крайне сложно, так как они являются обязательными координатами явлений и событий культуры. Связь пространственно-временных характеристик выражена в понятии «хронотоп».

Алина Алексеевна Королева - аспирант кафедры связей с общественностью МГИМО(У) МИД России ([email protected]).

Различные культуры возникают и существуют в конкретных физико-географических условиях. Существует типология цивилизаций по географическому признаку: горные, лесные, морские, океанические, островные, пустынные, речные, степные. От природных факторов напрямую зависит организация жизни, а особенности культуры обусловлены рельефом, ландшафтом и протяженностью территории. Пространство культуры - это ландшафт, в котором она находится и от которого во многом зависит.

В русской языковой картине мира пространство традиционно описывалось категориями «простор», «ширь», «раздолье». В русском языке «пространство», «страна» и «сторона» являются однокоренными словами, из чего следует, что пространство ассоциируется и с домом, своей территорией. Испанское слово «espacio» происходит от латинского «spatium» - пространство, которое нас окружает, измеряемое и ограниченное. К влиянию ландшафта страны на человека обращался один из крупнейших русских историков Василий Осипович Ключевский. Он отмечал контраст между разнообразием видов Западной Европы и мягкостью и неуловимостью очертаний Восточноевропейской равнины. С одной стороны, «все, что он (путник) видит вокруг себя на Западе, настойчиво навязывает ему впечатление границы, предела, точной определенности, строгой отчетливости», а с другой - «жилья не видно на обширных пространствах, никакого звука не слышно кругом - и наблюдателем овладевает жуткое чувство невозмутимого покоя, беспробудного сна и пустынности»1.

Рассуждения о просторах и их влиянии на специфику русской истории и народа были свойственны историографии XIX в. Русский философ Николай Александрович Бердяев (1874-1948 гг.) писал: «От русской души необъятные русские просторы требовали смирения и жертвы, но они же охраняли русского человека и давали ему чувство безопасности»2. Наряду с чувством простора и широты русскому человеку свойственно и чувство пустынности, ведь «этот великий простор, в сущности, есть великая пустыня»3.

Хотя концепты «простор» и «широта» входят в состав культурного кода, передаваемого из поколения в поколение, ныне их актуальность ослабла. В современном российском обществе преобладает городское население, в крупных агломерациях сложно почувствовать истинный простор и широту. Последним упоминанием о нем остаются расстояния между городами, в несколько раз превышающие европейские.

Для русских и испанцев характерна рефлексия по поводу своего положения по отношению к Европе: являемся ли мы ее частью или мы находимся на пограничном рубеже. Термином «пограничная культура» определяют целостные общности, исторически сформировавшиеся на стыке цивилизаций (христианской, мусульманской, буддистской и т.д.) и включившие в себя многие их элементы4. Обе страны расположены между Востоком и Западом: Европа начинается в Испании и заканчивается в России.

Феномен пограничья интересовал советского историка-этнолога Льва Николаевича Гумилева (1912-1992 гг.): «В современном понимании граница - это некий природный или искусственный рубеж (река, горный хребет, полоса укреплений), отделяющий «своих» от «чужих». Но в условиях сибирских или южнорусских степей определить границы подобным образом невозможно. Рубежами, пограничьем растущей России в XVI в. служили огромные пространства

4 Латинская Америка, № 2

Дикого поля и Сибири»5. Подобная необъятная граница есть и в испанской культуре, выражается она во взаимоотношениях христианской и мусульманской Испаний, а также в отношении к Новому Свету.

Сами понятия «Восток» и «Запад» относительны. У средневековой Европы имеется собственный «внутренний Восток» - Византия и Русь. Испания, географически расположенная на Западе континента, воспринимается как Восток благодаря близости Марокко и историческому пласту андалузской культуры. Ситуацию усложняет неоднократный перенос границ Востока и Запада. Север Африки - часть эл-линистическо-римско-христианского Средиземноморья - был завоеван Циферблат часов на Спасской башне Мо- арабами, и место латинской культу-сковского Кремля, ХУЛ в. ры было занято исламской, а вос-

точная мусульманско-языческая Сибирь была вовлечена в христианскую культуру. В начале Нового времени как русские, так и испанцы успешно завоевывали новые территории за пределами своего традиционного ареала: русские осваивали Сибирь, а испанцы открыли и начали испанизировать Америку. С этого времени для Старого Света Россия и Испания стали играть роль мостов на новые континенты: через азиатское пространство в случае России и через Атлантический океан - в случае Испании.

В 20-х годах XX в. в среде российской эмиграции возникает евразийское движение. Согласно идеологии евразийства Россия являет собой географическую и культурно-историческую территорию, равно отличную от Европы и Азии. Петр Николаевич Савицкий (1895-1968 гг.), один из основателей и лидеров евразийского движения, писал: «В основном массиве земель Старого света, где прежняя география различала два материка - «Европу» и «Азию», - они (евразийцы) стали различать третий - срединный материк «Евразию», - и от последнего обозначения получили свое имя»6. Россия как мост между континентами, цивилизация на рубеже культур выполняет объединительную миссию, так как обращена к миру как Запада, так и Востока.

Альтернативная концепция была предложена русским филологом Дмитрием Сергеевичем Лихачевым (1906-1999 гг.), определившим культурно-историческое пространство России как «Скандовизантию». Вместо оси Запад - Восток он фокусируется на оси Север - Юг: «С юга, из Византии и Болгарии, пришла на Русь духовная европейская культура, а с севера совсем другая языческая дружинно-княжеская военная культура - Скандинавии» . Для Пиренейского полуострова ось Север - Юг тоже подходит: роль влиятельного северного соседа играет Франция, а на юге Испания граничит со странами Магриба.

Современный голландский русист Йост ван Баак исходит из того, что существуют два типа пограни-чья. Первый тип обладает четкими границами, а второй представляет собой смежность без четких очертаний. Границы с Европой у России и Испании достаточно четкие, так как эти страны граничат с однородным культурным пространством, занятым эквивалентными культурами. «Открытая смежность» для России - Восточная граница, а для Испании - Новый Свет8.

Испанские мыслители «Поколения 1898 года» Анхель Ганивет (1865- 1898) и Мигель де Унамуно (1864-1936) не отрицали пограничный характер своего отечества, но не использовали этот термин. Испанский культуртрегер Хосе Ортега-и-Гассет (1883- 1955) определял испанскую культуру как «прифронтовую». Этот термин по своему содержанию идентичен понятию «пограничности» в русской традиции. А.Ганивет отмечал, что в истории Испании не было чисто испанских периодов. За испано-романским этапом следовали испано-вестготский, испано-арабский, испано-европейский, испано-колониальный, а испано-иберийского, дух которого давал бы плоды на территории Пиренейского полуострова, не сложилось9. В этом утверждении подчеркивается пограничный характер испанской культуры: находясь на перекрестке различных цивилизаций, культура Испании приобрела их черты.

М. де Унамуно противопоставлял Испанию Европе, но благоприятный выход из тупикового состояния Испании он видел в европеизации посредством приобщения к европейской науке и культуре. Основная цель европеизации - сохранение или воскрешение социокультурной идентичности Испании. В ее основе должны лежать: Кастилия как ось испанской нации, философия мистицизма как максимальное выражение коллективного духа, Дон Кихот - как символ национального мировоззрения. Х.Ортега-и-Гассет в этом вопросе развивал точку зрения дона Мигеля. Для него Испания была проблемой, а Европа - ее решением. Он хотел синхронизировать Испанию с Европой, которая для него была пространством обмена научными идеями и изобретениями, вывести ее на европейскую арену и тем самым оживить Европу испанским взглядом на мир и расширить горизонты испанской культуры. Противопоставление Испании и Европы характерно для испанской философии. А.Ганивет, М. де Унамуно и Х.Ортега-и-Гассет соглашаются, что католическая, аграрная, отстающая от Европы Испания противостоит бездуховной Европе - светской и цивилизованной, но не-

ЕРОХИНА ТАТЬЯНА ИОСИФОВНА, ЗЛОТНИКОВА ТАТЬЯНА СЕМЕНОВНА, КИЯЩЕНКО ЛАРИСА ПАВЛОВНА, ЛЕТИНА НАТАЛИЯ НИКОЛАЕВНА - 2014 г.

Cергей Павлович Мясоедов, ректор ИБДА

Время - важнейший параметр любой культуры. Это фактор, который позволяет оценивать достижения и неудачи. «Он так многого достиг за последние годы, его карьере можно только позавидовать», - говорим мы от одних людях. «Он лодырь, растрачивает время впустую. Видимо, так неудачником и останется», - слышим мы противоположную оценку. В каждом из случаев мерилом и эталоном оценки успехов и неудач выступает время.

1. Векторное и спиральное восприятие времени в различных культурах.

Отношение ко времени - очень важный и интересный фактор культуры. Восприятие времени, точность и пунктуальность, стремление делать дела последовательно или постоянно переключаться с одного на другое, ценность времени - эти и многие другие характеристики и аспекты, связанные со временем, кардинально различаются в различных частях и регионах мира.

В англосаксонской группе стран, к которым, как мы помним, относятся страны Северной Европы и Скандинавии, а также - США, Канада, Австралия и Новая Зеландия, люди оценивают время очень высоко. Они подсознательно воспринимают его как однонаправленный линейный вектор.

Этот вектор начинается в недавнем прошлом и устремляется через настоящее в будущее. Весьма близко к описываемому восприятие времени и в ряде стран континентальной Европы: в Швейцарии, Германии, Австрии, Люксембурге, Венгрии и др. Здесь ко времени относятся, пожалуй, с еще большим пиитетом и уважением, чем в англо-саксонских странах. Время здесь - это всегда ограниченный, невосполнимый - или, говоря языком экономистов, «редкий» ресурс, ценность которого крайне высока.

В этих странах не только не принято опаздывать ни на деловые переговоры, ни на дружеские встречи. Здесь хорошим тоном является придти несколько ранее намеченного срока. Поэтому, если в Швейцарии вас пригласили в офис на встречу к 9.30 утра, постарайтесь быть в офисе хотя бы в 9.25, а лучше - в 9.15. Ведь время здесь ценится очень дорого. Не потому ли швейцарские часы являются лучшими и самыми дорогими в мире? Известно, что наличие ведущих швейцарских часовых брендов типа «Вашерон Константин», «Патек Филипп», «Брегет» и и т.п. на запястье бизнесмена - свидетельство его высокого социального статуса, уровня культуры и вкуса.

Дорогой швейцарский хронометр как бы говорит о своем владельце: «Этот человек знает цену времени. Он относится к нему бережно. То, что он ценит время, позволило ему многого достичь в жизни. И эти часы - лучший в мире механизм для измерения времени - символ его успеха». В Швейцарии все происходит точно, согласно указанному времени. Даже поезда здесь ходят строго по расписанию. Недаром о Швейцарии говорят: «Здесь поезда ходят по часам, а часы выставляют по расписанию поездов».

Заметим, что, как только ваш поезд минует швейцарскую границу и вступает на территорию соседней Франции движением поездов моментально что-то происходит. Расписание начинает нарушаться. И опоздания становятся скорее правилом, чем досадным исключением. Покидая англо-саксонскую группу стран, пересекая границы Швейцарии, Германии, Австрии и Венгрии и въезжая во Францию, Бельгию, Испанию или Италию, мы тут же обнаруживаем, что пословица: «Точность - вежливость королей» плохо применима к этим демократичным странам. Характерно, что расстояние от голландского города Роттердам (англо-саксонская культура) до расположенного во Фландрии (Фламандская Бельгия) города порта Антверпен - на скоростном поезде покрывается за час с не большим. Но за этот час вы переезжаете из одной культуры отношения ко времени в другую. В Антверпене, опоздав на 15-20 минут, вы легко извинитесь, сославшись на любую подходящую причину (дорожную пробку, сбой в железнодорожном расписании и т.п.). С высокой степенью вероятности можно будет предположить, что партнеры вас дождутся и что опоздание серьезно не скажется на ходе переговоров. Иное дело в Роттердаме. Здесь, «задержавшись» на 15-20 минут вы рискуете обнаружить, что ваш партнер вас не дождался и ушел, поскольку его время жестко расписано. Более того, ваше опоздание может сказаться на уважении и доверии к вам, как к надежному и серьезному контрагенту. И вероятность того, что вы сможете встретиться с вашим партнером в тот же день, даже если приехали из далекой России, может оказаться весьма невысокой. По мере движения на Юг Европы, в страны Арабского Востока и Азии толерантность к опозданиям повышается. Опоздать на 20-30-40 минут - при определенных обстоятельствах - здесь становится вполне допустимым. А о традициях опаздывать в странах Латинской Америки в деловом мире рассказывают легенды.

* * *

Однако давайте вернемся к векторному восприятию времени. Что означает с точки зрения бизнеса тот факт, что в подсознании представителей англо-саксонской культуры время - это линейный вектор, устремленный из прошлого, через настоящее и в будущее? Это означает, во-первых, что наше будущее и будущее нашего бизнеса можно увидеть. Или даже - «провидеть», т.е. активно предвидеть. А это означает возможность планирования стратегического развития компании на обозримо длительный период времени. Ведь видение будущего (от английского - «vision») - это краеугольный камень и основа основ стратегического менеджмента.

Видение позволит нам, во-вторых, сформулировать предназначение нашего бизнеса и его зримую, генеральную цель. То, что в стратегии называют «миссией» (от английского слова «mission»).

Причем не только поставить зримую цель, но и спланировать время, которое потребуется для ее достижения. Следовательно, в-третьих, мы сможем, разбить движение к цели на определенные отрезки времени, этапы или стадии («milestones»).

И, наконец, в-четвертых, мы сможем измерить ресурсы, необходимые для того, чтобы достичь каждый из этих этапов или каждую стадию. Измерить чем? В рыночной экономике универсальным измерителем всего и вся выступают деньги. Поэтому наши временные ресурсы мы также измеряем деньгами. Не случайна, в этой связи, поговорка: «Время - деньги».

Для западного (англо-саксонского) менталитета время имеет высочайшую ценность. Это более чем ограниченный ресурс. Его можно «безвозвратно потерять», «упустить», «растратить», «убить» и т.п., потеряв, упустив и растратив вместе с ним массу возможностей и денег. Поэтому, чтобы не упустить время, надо всегда поспешать за ним. Выигрыш во времени - важнейший фактор конкурентной борьбы. Те, кто движется медленно, отстают и теряют рынок. Эта мысль выражена в прекрасной аллегории Луиса Кэрролла из «Алисы в стране чудес», где один из персонажей утверждает, что «даже, чтобы стоять на месте, надо быстро идти».

Восприятие времени как однонаправленного вектора, возможность измерить время деньгами создает ощущение, что временем можно управлять. Причем управлять волне рационально: планировать будущее, ориентируясь на достижение необходимой цели; перебрасывать временные и денежные ресурсы с одного объекта на другой; просчитывать различные варианты развития событий при управлении проектами и т.п.

Подчеркнем еще раз - время и бизнес в данном случае планируются вполне рационально, без акцента на межличностные отношения, без лишних эмоций. Это означает, что при подготовке сложных управленческих и инвестиционных решений можно широко использовать математические оптимизационные модели.

На переговорах и в бизнесе можно и нужно сразу же брать за рога. «Давайте сразу переедем к делу», - говорят представители англо-саксонской группы стран, стремясь сэкономить время, которое на Востоке традиционно отводится на выстраивание отношений (разговоры о погоде, путешествии, состоянии бизнеса, общих знакомых, хобби и т.п.).

По мере того, как мы перемещаемся на Юг Европы, Арабский Восток и в страны Азии восприятие времени кардинально меняется. В первую очередь, это касается ограниченности времени, как ресурса.По мере движения на Юг и Восток экономическая редкость времени, а, следовательно, и его ценность начинают понижаться. Время перестают сравнивать с деньгами. А совершенно другое, сравнительно с англо-саксонским миром отношение к нему, выражено в известной арабской пословице, которая гласит: «Когда Бог создал время, Он создал его достаточно». И, коль скоро времени достаточно, необходимость все время спешить, столь свойственная Западной цивилизации, не приветствуется на Востоке. Здесь переговоры занимают намного больше времени, поскольку значительная их часть связана не с обсуждением конкретных целей и задач, а с выстраиванием дружественных и доверительных отношений, с изучением общего контекста событий.

Вслед за уменьшением ценности времени меняется и его линейное восприятие. В отличие от Запада, Восток всегда более обращен в прошлое, в историю, традиции. Действительно, строго говоря, будущее увидеть невозможно. Мы можем лишь пытаться планировать его, отталкиваясь от прошлого, настоящего и нашей оценки того, как будут развиваться события. А увидеть прошлое возможно. Недалекое прошлое - это наш собственный опыт, который мы хорошо помним, можем анализировать и использовать в своей деятельности. Но и это не все. Время на Востоке теряет линейность. Западный линейный вектор в подсознании людей Востока начинает все более изгибаться, закругляться, превращаясь, в своеобразную спираль. Эта спираль находится в непрерывном движении, развиваясь снизу вверх. Ее движение в будущее имеет намного более сглаженный характер, сравнительно с вектором. Кроме того, каждый виток до известной степени повторяет предыдущий, только в новых, изменившихся условиях. Что все время создает новые возможности.

Действительно, если вы упустили свой шанс и не смогли воспользоваться теми или иными возможностями на данном витке спирали, не следует сломя голову бежать за уходящим временем. Как постарались бы сделать представители англо-саксонской культуры с векторным восприятием времени. Необходимо лишь сосредоточиться, учесть прошлые ошибки и подготовиться…. Новый виток спирали принесет вам новые возможности, которые на этот раз - без спешки и суеты - вы полноценно используете.

Отношение ко времени: где находится Россия?

Определить положение России в отношении времени, по нашему мнению, не столь просто, как представляется на первый взгляд.

В отношении фактора времени различия между большими и малыми городами страны, европейской и азиатской частями, как нам представляется, особенно велики. В столичных мегаполисах время обычно спрессовано, линейно и дорого. То же, хотя и в чуть меньшей степени присуще всем городам миллионникам. Вообще в ведущих индустриальных центрах страны и на Севере Европейской части России восприятие времени мало отличается от его восприятия в странах англо-саксонской группы.

На юге и Востоке страны, в малых населенных пунктах и сельской местности время, как бы, становится длиннее. Его ценность и линейность уменьшаются. Сперальный характер восприятия времени и перенос акцента с фиксированных во времени целей и задач на выстраивание неформальных отношений с людьми проявляется все четче. Поработавшие в России иностранцы любят рассказывать коллегам, про то, как их знакомство с российскими партнерами начиналось бане, на охоте, рыбалке, на шашлыках и сопровождалось обильной дегустацией прозрачного, как слеза и славящегося на весь мир, русского национального напитка.

Если в крупнейших городах и на Севере страны в российском восприятии культуры времени можно встретить много проявлений моноактивности (монохронности), то применительно к большей части страны полиактивность (полихронность) российской деловой культуры сомнений не вызывает. По степени полиактивности во всех ее проявлениях (эмоциональная вовлеченность, допустимость перебить говорящего партнера, одновременное исполнение многих дел и т.п.) наша страна близка к странам Юга Европы и Средиземноморья (Италия, Франция, Испания, Греция, Кипр и др.). Тем, кому кажется, что полихронность российской культуры не столь велика, мы предлагаем вспомнить, как часто начинается утро в больших кабинетах руководителей крупных предприятий (картинка, которую автор этих строк неоднократно наблюдал).

Когда осенью 2007 года мы встретились с Сергеем Павловичем обсудить проект его новой книги, мы сразу предложили ему выбрать тему, которую он сам сочтет актуальной и интересной для делового сообщества на сегодняшний день.

Идею книги о российской модели менеджмента и о том, как вести бизнес с представителями других деловых культур мы сразу восприняли с большим энтузиазмом, зная, что в сфере отечественного бизнес-образования профессиональнее Сергея Мясоедова эту тему никто не раскроет.И началась серьезная и трудная работа, которая заняла почти год. Несмотря на колоссальную профессиональную нагрузку, Сергей Павлович оказался очень внимательным, скрупулезным и требовательным к себе автором.

Сохраняя серьезность направления, он писал книгу легким и понятным языком. В ней масса примеров из его личной практики, ситуаций, кейсов, она эмоционально «цепляет» читателя. Фраза за фразой, автор создал рукопись интересную не только бизнесменам, слушателям МВА, студентам, но и широкой аудитории.

В результате, летом 2008 года в свет вышла книга «Управление бизнесом в различных деловых культурах», которой мы, издатели, гордимся, как одним из самых качественных, интересных и полезных проектов нашего издательства.

Екатерина Терешатова, заместитель главного редактора издательства «Вершина».

Отношение к пространству

"Доктор Кин, написавший книгу "Живая Япония", подчеркивал, что в японском языке нет слова для обозначения "уединение". Это вовсе не означает, что у японцев нет представления о том, что такое "уединение" Для японца понятие "уединение" связано только с личным домом. Он рассматривает эту область как свою собственную и с негодованием отвергает вторжение в нее. Эта потребность в личном пространстве не противоречит и даже странным образом сочетается с желанием к близости с другими людьми.

Доктор Холл видит в этом проявление японского отношения к пространству. Для людей из западных стран пространство - это расстояние между предметами. Для нас пространство пусто. Японцы воспринимают пространство, его форму и организацию, как осязаемые предметы. Это проявляется не только в том- как они создают композиции из цветов или украшают интерьер, но и в разбивке садов и парков, где отдельные элементы пространства гармонично соединяются в едином целом". Фаст Д. Язык тела М.: Вече, Персей, АСТ, 1995, 300 с

Из выше написанного следует, что Япония представляет собой страну с доминирующим общественным пространством.

Такой тип культуры характерен для стран с сильными коллективистскими традициями. Представители таких культур привыкли стоять или сидеть довольно близко друг к другу во время разговора. Ко всему прочему, "общественники" имеют привычку постоянно дотрагиваться до собеседника во время разговора. Однако в этом случае Япония является исключением. При всей своей стопроцентной тяге к организации пространства по общественному принципу, японцы избегают любых прикосновений к собеседнику, включая даже рукопожатия.

Специфика оценки пространства отражается и в размерах продукта. Так, в Японии -- плотно заселенной стране дорогого и дефицитного пространства -- производятся миниатюрные автомобили, телевизоры, видеомагнитофоны, телефонные аппараты и офисное оборудование. Группа японских студентов разработала и очень успешно коммерциализовала несложное устройство, обеспечивающее вакуумное "спрессовывание" объемного зимнего одеяла до размеров книги среднего размера. В "спрессованном" состоянии одеяло хранится 11 "незимних" месяцев, занимая мало столь дефицитного в Японии места.

Отношение ко времени

В Японии время носит менее явное понятие, оно не линейно, а концентрично.

Нисимура Ясуко писал: "Будь то смена времен года - весны, лета, осени и зимы или чередование рассвета с закатом, дня с ночью, японцам свойственно постоянное ощущение в этом не только бренности бытия, но и бесконечного вращения времени. Традиционное временное мироощущение японцев не является прямолинейным течением из прошлого в будущее, а представляет собой вращение по кругу".

"Характерная для японцев обостренная способность к последовательному развертыванию событий хорошо описана Джой Хендри (Joy Hendry) в ее книге "Обволакивающая культура". Те, кто знаком с японцами, хорошо знают о контрасте между головокружительной скоростью, с которой работает фабричный рабочий, с одной стороны, и неторопливым созерцанием японских садов или мучительно медленным темпом драм Но -- с другой. Тем не менее Хендри обращает наше внимание на тщательность и твердость, с которой японцы делят время на части. Эта сегментация осуществляется не по американской или немецкой модели, где задачи выстраиваются в логической последовательности, для того чтобы обеспечить максимальную эффективность и быстроту их выполнения. Японцы больше озабочены "не тем, сколько времени занимает то или иное дело, а тем, как время распределено согласно с уместностью, правилами вежливости и традициями.

Любая процедура или процесс имеют свои фазы и уровни напряжения, как, например, на большинстве общественных собраний -- на торжествах при уходе на пенсию, на свадьбах, на родительских собраниях в школе. В Сицилии или Андалузии в подобных случаях люди приходят в разное время, действие постепенно идет к своей кульминации и наибольшее удовлетворение собравшиеся получают от спонтанного, часто сверх эмоционального поведения или выступлений, в которых они не следуют строгому образцу или ритуалу. Здесь нет ясно различимых этапов перехода от одной фазы данного события к другой, будь то прием пищи, распитие напитков, провозглашение тостов, исполнение музыки, танцы или сплетни.

В Японии, напротив, существуют совершенно четкие начало и конец каждой фазы. На японских свадьбах, к примеру, по мере того как разворачиваются церемония и чествования, гостей часто просят пройти из одной комнаты в другую, согласно обычаю и строгому расписанию. Общее количество прошедшего времени не так важно. Что накладывает типично японский отпечаток на мероприятие, так это важность перехода от одной фазы деятельности к другой.

В своем традиционалистском и тщательно регламентированном обществе японцы всегда предпочитают знать, где и в каком положении они находятся. Это относится как к деловым, так и к жизненным ситуациям. Обязательный при первой встрече менеджеров двухминутный обмен визитными карточками является одним из самых ярких примеров ритуализации времени, отмечающей начало отношений. Хендри указывает, что такая "маркировка" применяется в японском обществе к самым разнообразным событиям, "фазы" которых для западного мира в большинстве случаев не имеют серьезного значения. В качестве примера строгой регламентации фаз события она приводит фазы начала и завершения всех типов учебных занятий в Японии, где ни один урок не может состояться без формального приветствия учителя учениками в начале и ритуального выражения признательности в конце.

Другие события требуют не только ясно обозначенных фаз начала и конца, но и недвусмысленных сигналов перехода между всеми фазами: это чайная церемония, празднование Нового года, ежегодная ритуальная уборка дома, любование цветением сакуры, весенние "наступления трудящихся", начало сельскохозяйственных циклов, празднества летнего солнцестояния, церемонии дарения, встреча школьных или университетских товарищей, совместный пикник, церемонии распития саке, приближение к синтоистским алтарям или буддистским храмам, даже второстепенные ритуалы, выполняющиеся на занятиях дзюдо, карате и кендо. Ни к одному из перечисленных мероприятий японец не приступит обыденно и с ходу, как это может сделать житель Запада. Американцам и западноевропейцам свойственно быстро переходить к сути дела. Японцы же, наоборот, должны пройти через стадию открытия или развертывания основных фаз события. Эта черта имеет много общего с восточной уклончивостью, но в Японии она связана еще и с любовью к расчленению действа на части, к традиции, к красоте обряда. Хендри считает, что это "развертывание" является следствием пристрастия японцев ко всему свернутому: замкнутости в общении, свертыванию тела, пространства, людей. Тот факт, что японцы наложили китайский и григорианский календари на свою древнюю систему исчисления времени, означает, что сам японский год представляет собой настоящую серию наслаивающихся друг на друга начал и концов". http://www.japandata.ru

Они и мы. Америка, Англия и Россия

(отрывки из книги)

Глава 3. Отношение ко времени

Время, наряду с пространством, является второй, важнейшей философской категорией, определяющей окружающий нас мир. Все вокруг нас существует в рамках времени и основных временных измерений. Течение времени, происходящие во времени изменения, взаимосвязь прошлого, настоящего и будущего, всегда привлекали внимание философов, культурологов и антропологов. Ценность времени бесспорна и признается самыми различными культурами, однако сама эта ценность может восприниматься по-разному. В основе различий, безусловно, лежат те параметры, о которых мы уже говорили выше: история страны, ее возраст, географическое положение, климат и вероисповедание.

Восприятие времени

Ценность времени кажется очевидной, однако в силу самых разных обстоятельств, сама эта ценность воспринимается совершенно по-разному в разных культурах. Буддисты отвергают свойственную западному миру суету, спешку, неуемную погоню за материальными благами. Для них время представляет собой скорей некоторую форму существования, но никак не материальный ресурс, который позволяет создавать новые блага, а ведь именно так понимается время в американской культуре, прагматический, материально ориентированный характер которой мы уже упоминали в предыдущей главе.

Отношение американцев ко времени неоднократно обсуждалось представителями других культур, причем не без удивления, а иногда и с осуждением. Мы уже неоднократно упоминали тот факт, что излишний прагматизм американцев вообще вызывает неприятие у представителей многих других культур. В данном случае раздражение вызывает отношение ко времени как материальному ресурсу, который можно и должно измерять, контролировать и планировать, экономить и оплачивать.

Именно американцами были введены в обиход такие ныне весьма популярные в языке делового общения выражения как time management, time budgeting. Согласитесь, что данные выражения было бы весьма сложно перевести на русский, поскольку словосочетание «планировать время» отнюдь не точно передает природу английских выражений и скорее соответствует выражению “to plan ahead”. Кстати говоря, слово «бюджет» в русском языке, чаще употребляется по отношению к деньгам, а не ко времени. Таким образом, материальный, прагматически ориентированный подход американцев ко времени как материальному ресурсу прослеживается и в языке делового общения.

Во время работы в США мое внимание сразу обратило на себя весьма часто употребляющееся выражение “Thank you for your time”, которое я ранее никогда не слышала в Англии. Выражение однозначно подчеркивает важность времени, потраченного на оказание той или иной услуги или помощи, причем акцент делается именно на времени, а не на услуге. Неудивительно поэтому, что в США популярны методы оплаты по часам или дням - to charge per hour, per day, причем время оплачивается во многих профессиях, например, у юристов, у консультантов, преподавателей, независимо от того, какой конкретный результат достигнут за прошедшее время.

Если время стоит денег, то естественно, его экономия является важнейшим фактором сбережения этого времени, а потому чем быстрее что-либо делается, тем лучше. Идиоматические выражения, существующие в английском языке, особенно в его американском варианте, подтверждают тот факт, что скорость в достижении результатов и вообще в осуществлении тех или иных действий, приветствуется, а проволочки, напротив, не одобряются. Достаточно обратиться ко всем известному слову deadline, для того, чтобы понять, что нарушение сроков является серьезным преступлением, влекущим за собой самые суровые последствия. Весьма положительно окрашенными являются идиомы, характеризующие работников, которые делают что-либо быстро fast learner, fast thinker, to think on one’s feet. Учитывая особенности американской культуры, следует отметить, что слово fast вообще очень часто употребляется в идиомах, характеризующих американский образ жизни, например: fast food, fast buck.

Оперативность, скорость, приверженность к жестким графикам, например, проведения деловой встречи, является характерной особенностью коммуникативного поведения американцев, которое совершенно не обязательно приветствуется представителями других культур. Так, зачастую, не успев сойти с самолета во время официального визита или встречи по приезде в другую страну, американцы уже имеют четко определенный регламент или протокол их визита, которому они собираются неукоснительно следовать. Личностное общение для установления контакта, продолжительные «деловые» обеды или ужины совсем не входят в их планы. Представители многих иных культур подходят к установлению деловых отношений совершенно по-иному: им не кажется, что время, проведенное, например, за столом или в дружеской беседе, потрачено напрасно. Они не умеют вступать в долгосрочные деловые отношения с людьми, которых совсем не знают, а потому американский «напор» кажется им неуместным и агрессивным. Кстати само по себе слово aggressive для американской деловой культуры может быть окрашено весьма положительно, чего не скажешь, например, о нашей культуре, в которой это слово в основном применяется во внешней политике и уж безусловно, комплиментом не является.

Представители русской культуры приобрели во всемирном деловом сообществе весьма дурную репутацию в плане их отношения ко времени, поскольку временные рамки, сроки и крайние сроки у нас не слишком уважаются. Причин тому, безусловно, очень много. Огромные расстояния России, в которой только в последнее время, благодаря появлению всемирной сети, стало возможным быстрое установление контактов с партнерами, препятствовало сиюминутному принятию решений. В прошлом, суровая зима, отсутствие дорог, отрезало многие регионы от центра на всю зиму, а потому мгновенное решение многих хозяйственных вопросов также затягивалось. Традиции сложившейся с незапамятных времен бюрократической машины, которая, и по сей день, препятствует быстрому и оперативному решению многих хозяйственных вопросов и уводит принятие решений в сферы, весьма удаленные от непосредственных исполнителей данного решения, отнюдь не способствуют оперативности принятия решений.

Кстати говоря, многие русские пословицы и поговорки спешку также не приветствуют, например: «семь раз отмерь, один раз отрежь», утверждение о том, что мы «долго запрягаем» или «раскачиваемся», а спешка нужна отнюдь не в каждом деле. Более современные, однако также хорошо всем знакомые выражения «волокита, проволочка» являются также весьма специфичными для нашей культуры словами. Обстоятельность, неспешность, серьезность характеризуют также и манеру речи лиц, обладающих высокими полномочиями, поскольку поспешность, как нам кажется «суетливость» не соответствует ситуациям, в которых принимаются серьезные решения.

Историки неоднократно отмечали, что даже великие войны, первая и вторая Отечественная, в которых участвовал наш народ и завоевывал убедительные победы, в большинстве случаев начинались с продолжительного периода отступления и поражений, зато потом, когда «поднимается дубина народной войны», ее уже трудно остановить. В деловых отношениях мне также неоднократно приходилось замечать, что мои соотечественники нуждаются в некотором времени для того, чтобы освоиться и начать продуктивно работать, в то время как американцы, за редким исключением, везде чувствуют себя как дома и приступают к действиям немедленно, не успев сойти с самолета.

Помимо всего перечисленного, наше отношение ко времени также зависит от того, что время, даже в деловых отношениях, воспринимается не просто как материальный ресурс, а как возможность установить контакт и взаимодействие со своими партнерами или клиентами, а потому жестко его нормировать не только невозможно, но и невежливо, ровно как и взгляд на часы во время деловой встречи может рассматриваться как проявление невежливости к собеседнику. Таким образом, установление жесткого протокола и регламента, например, проведения делового обеда, весьма затруднительно, поскольку мы не можем заранее предположить «каково пойдет баталия».

В этой связи мне вспоминается возмущение одной из моих клиенток, которая повезла свою дочь, мечтающую о карьере певицы, на консультацию к высокооплачиваемому специалисту в США. Зарубежный специалист сначала полностью обаял и мать и дочь, описывал в самых положительных выражениях способности начинающей певицы до тех пор, пока не упала последняя песчинка в песочных весах, которые были поставлены перед ним в самом начале встрече. Как только это произошло, приятная улыбка застыла на его лице, он произнес заготовленную ранее фразу: “It was such a pleasure to meet you and I hope to see you again soon”, после чего он обратился уже к следующему клиенту, входящему в зал все с той же улыбкой и радостным приветствием. Моя клиента была крайне возмущена тем, что она сочла невежливостью и пренебрежением по отношению к ней и своей дочери. Поскольку я работала с этой семьей несколько лет, я прекрасно знала, чего собственно они ждали: внимания, высокой степени личного участия консультанта или преподавателя в решении их проблемы, которые никак не сочетаются с таким бездушным отношением ко времени, потраченному на общение. Справедливости ради, не могу не отметить, что в последнее время я стала также пытаться аккуратно ограничивать время, которое мои клиенты готовы провести в моем обществе, поскольку некоторые из них, разговорившись, готовы прихватить еще лишний часик, наивно полагая, что тратить свое личное время на обсуждение их личных проблем для меня наивысшее счастье и привилегия.

Несмотря на многочисленные типологические сходства между английской и американской культурами, мы не можем сказать, что отношение ко времени и его восприятию у англичан и американцев полностью совпадает. Мы уже говорили о том, что выражение “time is money” появилось в американской деловой культуре и при всей рациональности англичан относится к ним не на все сто процентов. С точки зрения Кейт Фокс, одним из правил коммуникативного поведения англичан является так называемое “polite procrastination rule”, которое предписывает, например, во время деловой встречи, не переходить к делу как мы это называем «с места в карьер», поскольку это не вежливо. Характерная для американцев манера, переходить к делу без лишних предисловий, прямо и открыто называть сроки, требовать незамедлительного ответа на представленные деловые предложения, крайне шокирует англичан, которые, с одной стороны, просто пасуют перед напором своих заокеанских партнеров, а с другой стороны считают подобный метод ведения переговоров невежливым и излишне агрессивным. Соответственно, для англичан, характерно уделить весьма существенное, с точки зрения американцев, время для установления контакта, прибегая к таким безопасным темам как погода, обсуждение того, как посетители добрались до места встречи, или иных невинных тем, которые, с одной стороны, не нарушают правил приличия и не заставляют перейти к более близкому личностному общению, а с другой стороны, дают англичанам время собраться с мыслями и перейти к деловой беседе, поскольку по их мнению “it is rude to start talking business straightaway” .

Однако если это существенное отличие в отношении ко времени приводит к взаимному недовольству и объединяет нас с англичанами, нельзя сказать чтобы наше национальное отсутствие пунктуальности их также радовало. Возможно, что англичане не столь прямолинейны как американцы в подходе ко времени как к ресурсу, который можно оценить в денежном эквиваленте, однако наша российская склонность опаздывать, забывать об установленных сроках, не отвечать во время на деловые письма рассматривается англичанами как невоспитанность и неуважение к своим партнерам. Таким образом, одной из важнейших проблем, которая может возникнуть у наших соотечественников в общении как с американцами, так и с англичанами, является именно наше национальное пренебрежение к соблюдение установленных сроков и регламентов.

Временная ось: прошедшее, настоящее и будущее

В то время как три основных временных измерения признаются всеми культурами, ровно как и выражаются соответствующими языковыми средствами, отношение к ним достаточно различно. В основе этих различий лежат исторические особенности, сам возраст и культурные традиции той или иной страны. Так же как человек, на разных этапах своей жизни, более ориентирован на будущее, прошлое или настоящее, так и различные национально-культурные сообщества, а значит и их культуры, придают большее значение тому или иному временному измерению. Исследователи считают, что страны, испытывающие серьезные экономические сложности, ровно как и их жители, более ориентированы на сиюминутное выживание, чем на планирование будущего. Страны, утратившее свое главенствующее положение в мире по тем или иным причинам, особенно дорожат своим прошлыми традициями и достижениями.

С этой точки зрения, определение наиболее важного временного измерения для США не представляет большой сложности, поскольку сфера их интересов, ровно как и значимая для национальной культуры временная ось проходит от настоящего к будущему. Значение настоящего, сиюминутного существования естественно объясняется прагматической, материальной ориентацией американской культуры на удовлетворение своих потребностей, прежде всего материальных. В предыдущей главе мы уже говорили о том, что “instant gratification”, “consumerism” представляют собой те особенности американской культуры, которые наиболее часто не одобряются представителями иных культур. С нашей точки зрения, именно эта особенность национальной культуры в значительной мере предопределила возникновение кризиса ипотечных кредитов, который существенно отразился как на экономике США, так и на экономике других стран. Мы все давно слышали утверждение о том, что вся Америка живет в кредит, однако не могли себе представить, к каким последствиям в области экономики это может привести. Желание получить материальное благо, будь то дом или машина, прямо сейчас, в кредит, не проведя долгих лет, экономя и собирая нужную сумму, явно взяло верх над другой американской чертой - умением контролировать и планировать, что привело к накоплению многомиллионных задолженностей по кредитам и нанесло существенный удар по американской банковской системе. К превеликому сожалению надо отметить, что наша страна явно пытается пойти по американскому пути в этой области, что может привести к еще более драматическим последствиям, поскольку умение планировать будущее никогда не принадлежало к нашим сильным национальным чертам.

Если настоящее, в той или иной мере, занимает представителей практически всех культур, то ориентированность американцев на будущее является их действительно национальной особенностью, уходит корнями в историю их страны и находит бесспорное отражение как в языке, так и в правилах коммуникативного поведения американцев. Мы уже неоднократно обращались к тем причинам, которые подвигли первых переселенцев оставить свой дом в Европе и устремиться в неведомый и полный опасностей Новый Свет. Основной причиной, заставившей их это седлать, было желание перемен, уверенность в том, что будущее, ради которого они идут на лишения и трудности, будет лучше настоящего. Эта незыблемая уверенность характерна для американцев и по сей день.

Собственно само название - Новый Свет, для американцев было уже положительно окрашено, поскольку «Старый Свет» не удовлетворял их по тем или иным причинам, и именно поэтому они его и оставили. Новый - это значит новые возможности, новый потенциал, установление новых правил и законов, отличных от тех, которые они отвергли. Слово “new” и по сей день является для американцев исключительно положительно окрашенным. Достаточно взять любую книгу из изобилующих в США “to do books”, в которых вас научат, как сделать карьеру, как достичь понимания с близкими или коллегами, как заработать много денег, и мы сразу столкнемся с этим словом, употребленным в самом положительном контексте в окружении слов,обозначающих успех, рост, продвижение, приобретение и много другое. Вторым популярнейшим словом является слово “change”, которое можно с полной уверенностью отнести к ключевым словам американской культуры. Если для представителей других культур перемены влекут за собой потенциальный риск и страх, то для американцев возможны перемены только к лучшему, поскольку сама по себе перемена - это уже возможность улучшить то, что есть на настоящий день. Справедливости ради нельзя не отметить, что путь, который прошла эта страна за три века, действительно свидетельствует о том, что большинство перемен были действительно переменами к лучшему, которые помогли колонии Соединенного Королевства превратиться в могущественную супердержаву.

Тем не менее, не следует упрощать и считать, что каждая перемена происходящая с кем бы то ни было, является объективно положительной, вопрос в том, как принято у представителей той или иной культуры относиться к переменам и о них говорить. Мне неоднократно приходилось обращать внимание на то, с каким юмором пишут многие американские психологи и публицисты, например, о процессе старения. Собственно говоря, о старении как таковом, вообще не слишком принято говорить, поскольку американцы не считают, как, например, представители многих восточных культур, что возраст - это показатель статуса, однако все же старение имеет место быть и у наших заокеанских партнеров. Обращаясь к этому периоду нашей жизни, американцы предпочитают с юмором говорить о том, какие новые возможности приносит нам возраст, что мы можем делать из того, чего не могли делать раньше. Забавно о своих стареющих согражданах пишет Билл Брайсон в своей книге “The Lost Continent”. В одном из американских музеев ему пришлось столкнуться с целой группой пожилых людей, суетливых и напористых. Одна из экскурсанток без всякого извинения оттерла его в сторону от экспоната, тем более что это ей позволили сделать ее весьма значительные габариты, напрямую заявив ему: “I am an old person, I can go where I want”. Таким образом, положительно настроенные американцы ухитряются увидеть плюсы даже там, где их, казалось бы, и нет.

Наряду со словами new, change, слово future также несет для американцев положительный заряд, что прослеживается как в их личной, так и производственной деятельности, причем будущее неразрывно связано с необходимостью его планировать посредством постановки конкретных целей, которые необходимо достигнуть. Достаточно обратить внимание на то, как развита в английском языке синонимическая группа с общим значение «цель»: target, aim, purpose, goal, objective. Особенно широко употребляющиеся в деловом общении слова target, goal, objective имеют богатую сочетаемость и употребляются в составе многочисленных, в том числе и терминологических словосочетаниях: target customer, target audience, to set (short-term, long-term) goals, goal setter, management by objective. Общепринятой составляющей отчетов крупных американских компаний являются так называемые forward looking statements, в которых делаются аргументированные прогнозы и указываются показатели, которые предполагается достигнуть в будущем, в конкретно указанные сроки. Таким образом, будущее воспринимается американцами, с одной стороны, как гарантия позитивных перемен, а с другой стороны, как ресурс, который можно и должно планировать, что полностью соответствует основным типологическим особенностям их культуры.

Если к будущему американцы относятся с большим энтузиазмом, то по сравнению с европейцами, прошлое их не слишком занимает. Не без грустной иронии пишет о своих соотечественниках Билл Брайсон, отмечая, что американцев интересует прошлое и его сохранение только в том случае, если это поможет им либо заработать деньги, либо же не будет связано с необходимостью отказаться от привычного для них комфорта. Все это кажется ему очень грустным и безусловно приводит к тому, что в Америке ничего не может просуществовать сколько-нибудь долго. Разумеется, нам не следует утрировать и полагать, что американская культура отрицает свои корни и традиции: все свои великие достижения и победы они культивируют и превозносят так же, как представители других стран. Речь идет, однако, о том, что в американском стиле жизни и коммуникативном поведении не сильно прослеживается ностальгия о прошлом, уверенность в том, что прошлое было лучше и что у него надо учиться. Соответственно, неудивительно, что у них существует идиома “it’s history!”, которой они выражают свое несколько пренебрежительное отношение к тому, что давно прошло. Известный американский предприниматель Генри Форд также весьма неуважительно заметил, что история - это всего лишь собрание совершенных ошибок. Исследователи неоднократно отмечали, что подобное отношение американцев к истории объясняется тем, что этой истории у них все же, по сравнению с европейскими странами, не так и много, именно поэтому они столь ревностно, и, как многие считают, не без зависти, относятся к богатому историческому наследию других стран, подобно тому, как дети отвергают и высмеивают опыт своих родителей, которому им самим нечего противопоставить. Во всяком случае, в книге Билла Брайсона об Англии неоднократно, как мы уже упоминали выше, приводятся рассуждения о том, что у англичан исторического наследия слишком много, что они не умеют им распоряжаться. При всем уважении, которое он проявляет по отношению к британской культуре, в его работе все равно прослеживается отношение практичного американца, который, как и другие представители его нации, не располагает достаточным опытом, чтобы судить о таких важных вопросах, как, например, сосуществование старых и новых черт в архитектуре, искусстве и прочее.

Подобное отношение к прошлому и прошлым заслугам не может не отражаться на отношении американцев к старшему поколению. Американская культура, в отличие от многих восточных культур, не принадлежит к аскриптивным культурам, которые приписывают людям заслуги до некоторой степени автоматически, исходя из возраста или приобретенного опыта. Возможно в этом кроется причина того, что американцы не столько подчеркивают свой опыт и возраст, сколько непосредственные, важные и по сей день достижения. Данная особенность коммуникативного поведения американцев отражается, например, в том, что в общении с людьми, значительно превосходящими их по возрасту, они все равно обращаются к ним по имени, а русские отчества звучат для них исключительно странно. Американский «демократизм» в общении со старшими вызывает неодобрение представителей нашей культуры.

По сравнению с американской, русская культура имеет существенные отличия в плане нашего отношения к прошлому, настоящему и будущему, поскольку, возможно как результат постоянно происходящих в стране кардинальных изменений, мы привыкли не задумываться о будущем, так как планировать его, с нашей точки зрения, просто невозможно. Нельзя не отметить, что кардинальные перемены и изменения, происходящие в нашей стране, каким-то удивительным образом уживаются с достаточным консерватизмом и приверженностью к прошлому, ностальгией по старым добрым временам. Подобная ностальгия присуща и моему поколению, которое часто задумывается о том, что в годы нашей юности все было проще и менее корыстно, деньги не играли столь важной роли, как сейчас, интеллекту уделялось больше внимания, чем приобретению материальных ценностей. Причем при этом мы как-то забываем те отрицательные особенности нашей жизни, которые существенно осложняли нашу жизнь: бесконечные собрания, давлеющую роль парторганизации, повальный дефицит на самое необходимое, очереди, серость и неприглядность нашего быта и многое другое. Интересно то, что и представители молодого поколения, например, наши студенты, на вопрос о том, чем они больше всего гордятся в своей стране, начинают пространно говорить о нашей истории, победах, литературе и искусстве, причем все это ориентировано на прошлое, а не на настоящее. В ответ на тот же вопрос в отношении своей страны, американские студенты начинают говорить о демократии, равных возможностях, материальных благах, причем эти факторы, с их точки зрения, характерны для настоящего.

Огромное значение истории и традиций повсеместно постулируется как в нашем образовании, так и в науке. История той или иной дисциплины, например, история педагогики, история лингвистических учений, являются важной составляющей нашего образования. В то же самое время планирование будущего, составление перспективных планов с четко указанными на каждый конкретный период целями, дается нам достаточно сложно, причем на это есть самые веские причины. В самом деле, нам кажется невозможным планировать, например, финансы компании, да и отдельно взятой семьи, если мы абсолютно не уверены в том, что и как будет в будущем. Безусловно и американская экономика, и бюджет отдельно взятой американской компании или семьи, также подвержены не всегда зависящим от них колебаниям и рискам. Разница, однако, заключается в том, что как считают американские экономисты, и эти риски можно планировать и просчитывать на основе специально разработанных критериев. Подобная практика, например, активно используется страховыми компаниями, специалисты которых просчитывают степень риска предоставления страховки каждому конкретному клиенту или компании, и финансовыми кредитными учреждениями при решении вопроса о предоставлении кредита. Подобные технологии знакомы и нам, однако зачастую при решении спорных вопросов на первый план выходит наличие или отсутствия доверия между людьми, а отнюдь не безликие цифры и коэффициенты.

В силу присущего нашим соотечественникам пессимизма, который неоднократно подтверждался на практике, перемены, грядущие в будущем, не воспринимаются ими как благотворные и скорее всего окажутся переменами в худшую сторону. Совершенно замечательно это присущее нам всем российское убеждение, выразил в своем знаменитом афоризме известный политический деятель В.Черномырдин. Комментируя какое-то не слишком удачное наше нововведение, он заявил: «Хотели как лучше, а получилось как всегда», расписавшись таким образом в том, что то, что у нас обычно происходит в результате перемен, отнюдь не приводит к лучшему. Если мы задумаемся над тем, всегда ли слово «новый» имеет для нас положительную окраску, то не сможем не признать, что для многих россиян «новый начальник», «новый сотрудник», «новые нормативы», да и «новая работа» скорее звучат тревожно, нежели чем однозначно положительно. Е. Ричмонд также неоднократно отмечал, что с его точки зрения русские больше полагаются на проверенные временем устои и традиции, чем, пусть и научно обоснованные нововведения. Кстати это предпочтение старому перед новым, находит отражение в наших пословицах и афоризмах: «Старый друг лучше новых двух», «Новое - это просто хорошо забытое старое». Появившееся в первые годы перестройки выражение «новые русские» также звучит скорее иронически, нежели чем уважительно.

Подобное отношение к «нуворишам» актуально и для многих европейских стран, таких, например, как Франция, где большим почтением пользуется обедневшая аристократия, чем предприниматели, недавно сколотившее свое состояние, в то время как в США, о чем мы уже упоминали, аристократические корни уважаются значительно меньше, чем умение самостоятельно зарабатывать деньги. Англия, разумеется, значительно ближе в плане обсуждаемых вопросов к своим европейским соседям, чем американцам. Приверженность традициям является настолько характерной, типологической чертой национальной культуры, что об этом мы все читали и слышали. С умилением и в то же время твердостью защищают свои традиционные реалии англичане. Мы все читали о приверженности лондонцев к своим всемирно известных красным двухэтажным автобусам и черным такси, которые можно увидеть только в этой стране. Левостороннее движение, которое повергает в шок водителей из других стран является также национальной особенностью, от которой англичане не собираются отказываться, ровно как и от постоянно подвергаемого критике способа умываться, налив в раковину сначала холодной, а потом горячей воды. Британская правовая система, наличие прецедентного права и его роль в судебных разбирательствах является еще одним ярким примером приверженности англичан к своему прошлому и истории.

Мы все знаем, что Великобритания является одной из немногочисленных европейских стран, сохранивших институт монархии, который до сих пор признается эффективным инструментом управления государством, ровно как и парламент, традиции которого также свято оберегаются и чтятся. Приверженность Англии своим традициям, уважение к прошлому и былым достижениям и победам являются, с нашей точки зрения, не просто национальной чертой, но и средством во что бы то ни стало отстоять национальную самобытность своей страны, которая, невзирая на свои более чем скромные размеры, занимала и занимает до сих пор важное место как в определении политических, так и экономических направлений современного мирового развития.

Страна с многовековой историей, пережила многочисленные войны и нашествия, начиная с римского при Цезаре, Нормандское нашествие, Столетнюю войну, участвовала во Второй Мировой войне, испытывала многочисленные трудности и кризисы, охраняя тем не менее свое культурное наследие и противясь по мере сил экспансии чуждых ее культуре нововведений. Так, например, Англия - одна из тех стран, в которой не приживаются введенные с легкой американской руки гигантские гипермаркеты и по-прежнему пользуются популярностью маленькие магазины и ресторанчики. Невзирая на то, что на международной арене, в силу целого ряда причин, Англия часто выступает в качестве политического партнера США, ее культуре характерно сдержанное, сообразно национальному менталитету, но решительное сопротивление всем видам американской экспансии, начиная от вторжения американских слов и заканчивая нововведениями американского образования и теорий организационного поведения и менеджмента.

Таким образом, так же как и России, и многим другим европейским странам, Англии более характерно уважение ко временной оси прошлое-настоящее, чем настоящее - будущее, что предопределяет некоторые сходства в нашем коммуникативном поведении.

Полихромность и монохромность

Если в предыдущем разделе мы говорили о том, сколь важными в рамках той или иной культуры являются прошлое, настоящее и будущее, то в настоящем разделе мы собираемся описать то, сколь дискретными или, наоборот, тесно взаимосвязанными они являются в рамках американской, английской и русской культуры. Данный параметр межкультурных различий является исключительно важным и находит непосредственное отражение как на уровне языка, так и в коммуникативном поведении представителей различных культур.

Английская и американская культуры относятся к культурам монохромным, в которых временные слои достаточно дискретно отделены друг от друга и последовательно следуют один за другим: сначала прошлое, потом настоящее и, наконец, будущее. Подобная достаточно жесткая временная последовательность отражается на уровне грамматики английского языка, достаточно вспомнить о существовании так называемого предпрошедшего времени, которое описывает действия, непосредственно предшествующие действиям, произошедшим в прошлом.

В своей преподавательской работе мне неоднократно приходилось сталкиваться с тем, какие сложности вызывает у моих студентов, например. согласование времен. Одной из наиболее распространенных ошибок является превратное понимание значения временных форм в таких предложениях, как например: “They wrote that they paid the bills on time”, которое ошибочно переводится как «Они написали, что оплатили счета во время», поскольку в русском языке, при отсутствии согласования времен, достаточно сложно предположить, что в английском предложении форма “paid” употребляется лишь как следствие этого самого согласования и соответствует русскому «платят». Необходимость употребления формы “had paid” для того, чтобы подчеркнуть завершенность действия придаточного предложения, представляется весьма странным явлением, без которого, с точки зрения наших соотечественников, вполне можно было бы обойтись. Разумеется, и нам не безразлично, произведено ли уже действие придаточного предложения, однако в русском языке для того, чтобы подчеркнуть его завершение, помимо временных, используются видовые формы глагола платят - платили - заплатили, уже заплатили.

В английском языке имеются случаи употребления предпрошедшего времени, которые вообще никак не передаются средствами русского языка, поскольку данный временной слой для нас вообще не существует, например: “Yesterday, by five o’clock, everybody had left the office”. В русском языке для данного предложения существует только один способ перевода: «Вчера к пяти часам все уже ушли из офиса», причем то же самое время было бы употреблено в том случае, когда в английском языке было бы употреблено простое прошедшее, например: “Yesterday at five o’clock everybody left the office” - Вчера в пять часто все ушли из офиса.

Однако если русским еще как-то можно объяснить правила английского согласования времен, то трудно даже себе представить, какой ужас вызывает у англоговорящих «русское рассоглосование времен», которое сплошь и рядом употребляется в нашей речи. Так, вполне естественно для нашего соотечественника звучит следующее повествование:

«Знаешь, что со мной вчера случилось? Иду я по улице и вдруг вижу - подъезжает машина и из нее выходит Сергей. Он меня увидел и как закричит!» Свободное сочетание форм прошедшего времени с формами настоящего и даже будущего кажется нам вполне естественным, в то время как для носителей английского языка все это представляется некоторой головоломкой, абсолютно непонятной с позиции логики, а потому мы не советовали бы никому переводить подобный речевой отрезок на английский язык буквально.

Существующее на уровне языка различие является лишь малой частью тех проблем, с которыми сталкиваются представители нашей культуры с одной стороны и представители Англии и Америки с другой в межкультурном общении. Русская речь полихромна по своей сути, различные временные и смысловые измерения в ней свободно сосуществуют, переход из настоящего в прошлое с последующим скачком вперед является вполне нормативным. Данная особенность характерна и нашему деловому общению, что вызывает у наших партнеров колоссальные сложности в понимании. Так, можно представить себе ситуацию делового общения, когда, предположим, нашему соотечественнику задается конкретный вопрос, например: “When do you plan to start an audit?” Естественно, что англичанин или американец ожидает на этот вопрос прямой ответ в будущем времени, однако он может получить ответ типа:

«Вы знаете, в прошлом году, когда мы проводили аудит, нам его делал Прайс Вотерхаус. Нам их порекомендовали наши партнеры по бизнесу, компания Эфко. Вы с ними, кстати, тоже работали. Так вот, сотрудники Прайса нам объясняли, что, что в будущем они будут использовать другие нормативы, поэтому мы еще тогда решили, что на будущий год...» Представьте себе, какие непреодолимые сложности испытывает представитель

Первые попытки классифицировать деловые и организационные культуры были осуществлены в 1980-х годах. Выделенные такие классификационные параметры

1. Отношение различных культур до времени

2. Отношение к природе

3. Межличностные отношения

Отношение ко времени

На. Востоке течение времени для людей медленнее, чем на. Западе отношении него и планирования будущего там всегда присутствуют нотки фатализма. Время там не является ресурсом для достижений, а вечная река, данность, которая была д к нам, есть сейчас и будет после нас"Когда. Бог создал время,. Он создал его достаточно", - говорят на. Сходрять на. Сході.

Такое же отношение и к природе, окружающему миру. Основная мысль многих известных трактатов древнего. Востока сформулирована так:"Мы лишь часть этого вечного мира и с этим миром нужно жить злаго следуетлагоді".

Восприятие пространства и времени на. Западе во многом противоположное. Здесь ритм жизни и постоянный процесс изменений диктуют необходимость своеобразной разметки, учета даже небольших временных интервалов. Здесь говор рять:"Минута год бережет","Точность-вежливость королейчливість королів"...

Различные деловые культуры по-разному относятся к времени. Очевидно, это важно для успешного управления организацией. От того, как партнеры по бизнесу из разных стран относятся к времени, часто зависит успех сотрудничествоці.

Деловые культуры в зависимости от их отношения к времени делятся на монохронни и полихронни

Для представителей монохронних культур (Скандинавия,. Англия,. Германия,. США и др.) важной психологической установкой в??бизнесе является последовательность и концентрация на одном деле. Ко времени здесь относятся серй серьезной. Точность и пунктуальность рассматриваются как добродетель и обязательный атрибут серьезного бизнесмена. Одновременное решение нескольких вопросов считается неумением организоватьсятися.

Представители полихронних культур (азиатские, латиноамериканские, арабские страны, юг. Европы, а также. Испания и. Португалия), наоборот, считают нормальным заниматься одновременно несколькими делами. То что из-за этого постоянно случаются изменения в расписании работы воспринимается здесь в целом спокойно. Очевидно, что при этом часть дел будет не закончена вовремя. К полихроннои культуры тяготеют и Украина, и. Росисія.

Представители монохронних культур (кроме стремления делать не более одно дело за единицу времени) обычно отличаются необычайной пунктуальностью. Их лозунг:"Время - деньги"Опоздание на деловую зуст. Трич обычно рассматривается как нарушение делового протокола. На переговорах чувствуется стремление сразу сосредоточиться на головном на головному.

Полихронни культуры относятся к времени свободно. Опоздание на 10-20 минут на встречу часто являются частью протокола, а иногда даже может рассматриваться как констатация значимости положения того, кто поздно ився, наличии у него серьезного бизнесу.

Согласно традициям, в полихронних культурах не принято начинать встречу или деловой завтрак с обсуждения дела. Это считается невежливым. Нормальным будет если обсуждение переносится на вторую или третий встреченіч.

важным является создание общего контекста для сотрудничества: установление неформальных связей через поиск общих знакомых, выявления общих интересов и хобби (спорт, охота, рыбалка, путешествия и погода и др.). Попытки ускорить переход к делу,"подталкивание"собеседника замечаниями типа"давайте теперь перейдем к теме наших переговоров"могут восприниматься как бестактность, вызывает ты подсознательное неприятие вас как партнерйняття вас як партнера.

. Таблица 51

. Восприятие времени в поведении менеджера

Монохронна личность

Полихронна личность

В каждый момент времени делает только одно дело

Делает несколько дел одновременно

Концентрируется на работе

Легко отвлекается и склонен делать перерывы

Очень серьезно относится к договоренности о сроках

рассматривает выполнение договоренности о сроках как желаемое

Требует большого объема информации, часто находится под влиянием низькоконтекстуальнои культуры

Находится под влиянием высо-контекстуальной культуры, обладает значительными объемами информации

ориентируется на работу и карьеру

ориентируется на людей и личные отношения

Строго придерживается планов

Часто и быстро меняет планы

Строго соблюдает частной жизни

Поддерживает тесные связи с доверенными лицами

Уважает частную собственность, редко занимает деньги

Дает и берет в долг зачастую и просто

основном предпочитает прямолинейность

соотносит уровень прямоты с глубиной личных отношений

Часто и просто заключает краткосрочные контракты

Ярко выраженная тенденция к установлению долгосрочных (на всю жизнь) контактов

. Таблица 52

. Восприятие времени немецкими и российскими менеджерами

Определение срочности задачи

Приоритетность задачи (средний ранг по выборке)

россияне

Безотлагательно

Сейчас же

Немедленно

Довольно скоро

Немного позже

В скором будущем

Как видно из таблицы, немцы (типичные представители монохроннои культуры), расставляют приоритеты для запланированных дел достаточно равномерно. У российских менеджеров наблюдается явный"провал"в числе дний части таблицы: справа или делается сразу, или откладывается в"долгий ящик", что характерно для полихронних культая поліхронних культур.