Макияж. Уход за волосами. Уход за кожей

Макияж. Уход за волосами. Уход за кожей

» » Отношение к пространству. Интересный фрагмент

Отношение к пространству. Интересный фрагмент

Культура и время.

Если меня об этом не спрашивают,
я знаю, что такое время;
если бы я захотел объяснить
спрашивающему – нет, не знаю.

Августин Блаженный

У разных народов – разные культуры. Банальнее и проще этой навязчивой фразы только знаменитое чеховское “лошади кушают овес и сено”. И все-таки.

Разница культур не только в том, что одни пьют из чашек, а другие – из пиал, одни живут в избах, а другие – в юртах, чумах, иглу и кондоминиумах, одни сидят на стульях, а другие – на полу. Это как бы понятно, хотя и все равно вызывает недоумение: “ну что они мучаются с палочками, взяли бы ложку или вилку!” Гораздо менее понятно, а вернее – осознаваемо, когда разные народы по-разному воспринимают, членят, категоризуют, оценивают совершенно объективные внешние явления и понятия, не зависящие от человека, его национальности, языка и культуры – например, такие, как время .

Словарь Даля дает следующее определение времени: “Время – длительность бытия; пространство в бытии, последовательность существования; продолжение случаев, событий; дни за днями и века за веками; последовательное течение суток за сутками (Время, сила в своих развитиях, пространство в ея сочетаниях. (Хомяков) Время летит. Время за нами, время перед нами, а при нас его нет. (Время на дудку не идет). Время года (весна, лето, осень и зима). Время дня (утро, полдень, вечер, полночь).\\ Пора, година, срок, спопутный или противный чему случай (Придет время, будет и пора. Знай время и место. Невовремя гость хуже татарина). \\ Погода, состояние воздуха (Каково время? Ясно, дождь, снег). \\ Счастье, земное благоденствие, благосостояние (Будешь во временú и нас помяни. Время красит, безвремянье старит, чернит. Время на время не приходит.) Всякой вещи свое время. Время деньгу дает, а на деньги времени не купишь. Бедный времени не ищет. Дурак времени не знает. Времени нужно пождать: у Бога есть что подать”…

А вот основные значения, которые выделяет С.И. Ожегов у данного слова:

“Время 1. В философии: одна из основных объективных форм (наряду с пространством) существования бесконечно развивающейся материи (Вне времени и пространства движение материи невозможно).

2. Продолжительность, длительность чего-нибудь, измеряемая секундами, минутами, часами. (Солнечное время. Среднее суточное время).

3. Промежуток той или иной деятельности, в который совершается что-нибудь, последовательная смена часов, дней, лет. (Отрезок времени. Хорошо провести время. Время не ждет (надо торопиться). Время терпит (еще можно ждать). Время покажет (будет видно в будущем). Время работает на нас. Продолжительное время. На короткое время. В последнее время. Выиграть время).

4. Определенный момент, в который происходит что-нибудь. (Назначить время заседания. Время обеда. В любое время дня).

5. Множественное число в одном значении с единственным числом – период, эпоха (время \ времена года: весна, лето, осень, зима. Во времена Петра I. Суровое время \ времена. С незапамятных времен).

6. Пора дня, года. (Вечернее время. Дождливое время).

7. Подходящая, удобная пора, благоприятный момент. (Не время сидеть сложа руки. Всему свое время. Самое время обедать).\…\”

Теперь рассмотрим определение слова time , предложенное Оксфордским словарем:

“Time 1(a) all the years of the past, present and future: past\present\future time (The world exists in space and time) . (b) the passing of these taken as a whole: As time passed they saw less and less of each other. Time has not been kind to her looks (ie She is no longer beautiful as she was). (old) Father Time (ie this process represented as an old man). Time heals all wounds . 2 time measured by a conventional standard: Greenwich Mean Time . Time in California is eight hours behind London. 3 a portion or measure of time: That will take time (ie cannot be done quickly). We have been there fore some time (ie for a fairly long time)…”

Словарь издательства Лонгмэн дает 50 значений слова time , из них 31 – составе устойчивых выражений и фразеологизмов. Приведем первые три: 1. a continuous measurable quantity from the past, through the present, and into the future: The universe exists in space and time 2. the passing of the days, months and years, taken as a whole 3. a system of measuring this: British Summer Time . (LDCE).

Интересно, что во всех определениях такого абстрактного внечеловеческого, то есть никак не зависящего от человека явления, как время (именно Хронос, великое Время, был отцом “всемогущих” богов античной Греции), с которым давно и очень прочно сросся эпитет неумолимое , то есть неподдающееся мольбам человека, присутствует именно Человек, его взгляд на время, его отношение, его возможности им управлять. Действительно, философская “длительность бытия” у Даля – чьего бытия? Вселенной, космоса, материи? В первую очередь, конечно – ЧЕЛОВЕКА, нашего с вами бытия; когда нас не будет – какое нам дело до времени? “Measurable” может быть измерено – кем? Человеком. Все эти дни, сутки, века, часы, days, months, years – придумал, чтобы управиться со временем, человек. В человеческом обществе все от человека и для человека – и время не исключение. Человек осмысляет время, оно – важнейшая часть его бытия, его жизни и деятельности.

Время – понятие многоплановое, Человек им занялся серьезно: его изучают философы, астрономы, физики, психологи, историки, лингвисты, культурологи. Да, его движение не зависит от человека, его нельзя остановить (как бы прекрасно ни было мгновенье!), нельзя повернуть вспять, нельзя обогнать, оно неумолимо, но вполне предсказуемо: скорость его течения измерена с научной точностью.

И все таки человек, это удивительное, своевольное создание – то ли от глупости-наивности, то ли от высшей мудрости “укротил” время, разбил на отрезки, сделал его субъективным и обращается с ним с разной степенью вольности – в разных культурах.

Субъективная оценка времени зависит от разных факторов: от физического и/или эмоционального состояния человека, от ситуации, настроения, компании и т.п. Соответственно, один и тот же «объективный» отрезок времени может быть долгим (время тянется, time hangs heavily, on one’ s hands ), коротким (время летит, time flies – библейское выражение), приятным (приятно/хорошо провести время, to have a good/ nice/ lovely time, the time of one’ s life ) или неприятным (плохо проводить время, тяжелое/ужасное время, to have a bad time, hard time ).

Отношение ко времени может служить культуроразличительным признаком.

Культурные различия проявляются в двух планах:

1) исчисление времени, членение его на отрезки

2) отношение ко времени

Следует сразу же оговориться, что эти две характеристики взаимосвязаны и взаимообусловлены, невзирая на “объективность” первого параметра и “субъективность” второго.

Научное исчисление времени, основанное на астрономических явлениях, у большинства народов совпадает: сутки – это оборот земли вокруг своей оси, в них 24 часа, в каждом часе 60 минут и т.д. Год – это время оборота земли вокруг солнца, в нем 365 дней и т.д. и т.п.

Однако более свободное, условное и менее научно детерминированное деление времени на отрезки – например, части суток: утро, день, вечер, ночь – может значительно различаться в зависимости от культуры.

Как всегда, обратимся к свидетельству языков.

Если сравнить русский и английский языки, сразу бросается в глаза отсутствие в английском языке эквивалента русскому слову сутки . Можно сказать a day (день ) или 24 hours (24 часа ), но отдельного слова для суток в английской языковой картине мира нет! Не увидели, не придумали, не понадобилось. Части суток есть, а самих суток нет. А ведь такой умный, изобретательный народ…

Прежде всего – свидетельство словарей.

Русский язык. С.И. Ожегов и Н.Ю. Шведова. Толковый словарь русского языка. М.,1993г.

Утро 1. Часть суток, сменяющая ночь и переходящая в день, начало дня. На следующее утро. С самого утра. Под утро, к утру (перед рассветом) Утра́ми (по утрам). От утра до утра (круглые сутки). С утра до ночи (весь день). В одно прекрасное утро (однажды утром) Утро вечера мудренее (пословица). С утра пораньше (рано утром; разг., часто ирон.) Утро жизни (перен.: детство, юность, высок.) Утро года (перен. весна).

День 1. Часть суток от восхода до захода солнца, между утром и вечером. Ясный день. В середине дня. И день и ночь (все время, постоянно) 2. То же что сутки Отпуск на 4 дня. Остались считанные дни (несколько суток). Растет не по дням, а по часам (очень быстро).

Вечер 1. Часть суток, сменяющая день и переходящая в ночь. Поздний вечер. Пришел домой под ве́чер или (устар.) по́д вечер (близко к вечеру) Вечер жизни (перен. старость, высок.). Еще не вечер (также перен.: еще не старость, будет еще что-то хорошее впереди)

Ночь 1. Часть суток от захода до восхода солнца, между вечером и утром. Темная, глубокая ночь. До́ ночи и до ночи. Уехать в ночь (ночью). На ночь (перед тем, как лечь спать). На́ ночь глядя (поздно вечером). Спокойной ночи (или покойной, доброй ) ночи! (пожелание спокойно спать ночью).

Английский язык. Longman Dictionary of Contemporary English.

Morning 1. the first part of the day, from the time when the sun ruses, usually until the time when the midday meal is eaten: She goes shopping on Tuesday and Friday morning. / I must go to the shops some time during the morning / I don’t want to telephone him so late at night; can’t it wait until morning ? The people next door play their radio from morning till night / in the morning / on the morning of the first of June . 3 the part of the day from midnight to midday: He didn’t get home until 2 o’clock in the morning .

Day 1. a period of light. I can see by day, but not by night . He worked all day . 2. a period of 24 hours: There are 7 days in a week ./ the day before yesterday ./ the day after tomorrow .

Evening the end of the day and early part of the night, between the end of the day’s work and bedtime: a warm evening / By the time he gets home there won’t be much evening left .

Night 1. the dark part of each day when the sun cannot be seen. last night / tomorrow night / Sunday night / higher pay for work at night / The Moon gives light by/ at night / Night begins to fall (= it starts to get dark)./ a few nights ago (esp. not fml. AmE) Mary works night . 2. any of various parts of this period, such as a the evening: This evening is my night off (= I don’t have to work this evening) b the period after bedtime: sleep well all night c the period before midnight: (on) the night of May 5 th .

Язык, как обычно, многое проясняет. В словарных определениях, правда, много круговой тавтологии. Дело в том, что язык к о н с у б с т а н ц и о н а л е н, то есть ему приходится объяснять самого себя. Во всех других науках предмет их изучения – не язык – определяется с помощью языка; а с языком дело гораздо сложнее: приходится словами описывать слова же.

Определения частей суток в русском языке даются через части же суток: Утро – часть суток между ночью и днем, переходящая из ночи в день, вечер – сменяет день и переходит в ночь. Если бы мы не знали сами, что такое утро и вечер в русском языке, понять было бы сложно.

Ночь и день более определенны: ночь от захода до восхода солнца, день – наоборот. Ясно, что определение ночи и дня связано со светлым, и темным временем суток. Светло (есть солнце) – день, темно (нет солнца) – ночь. Но и это не вполне точно: здесь не определено место вечера и утра: солнце – а значит, - светлое время - может быть и утром, и вечером.

По параметру света в сутках есть еще и время до темноты – рус. сумерки – перед мраком и англ. twilight – между светом, так сказать.

Русский язык, таким образом связывает части суток со световым днем, и это проясняет многое, как это ни звучит парадоксом по отношению к только что описанной неясности и тавтологичности определений.

Проясняется следующее. В русском языке, в отличие от английского, деление суток на части имеет нечеткие границы, поскольку оно зависит от света-тьмы, а световой день в России, стране огромной по протяженности и с Запада на Восток, и с Севера на Юг, имеет огромные колебания в зависимости от географического положения и от времени года. И, разумеется, в этом плане он сильно отличается от других стран, более компактных географически.

В английском же языке части суток строго фиксированы по часам. Среди них царицей и отправной точкой является morning .

Отправной точкой потому, что это начало суток, начало дня, а “царицей” (или вернее “королевой” в английском контексте) потому что ему принадлежит половина суток, и английское определение строго фиксирует утро; от полуночи до полудня (см. значение 3. From midnight to midday). Утро (а с ним и день) в англоязычном мире начинается в полночь.

Таким образом, русское утро – примерно от 4 часов до 10-11 – гораздо короче английского morning . Соответственно, загулявший сын приходит в час ночи, если он русскоязычный, и в час утра (one o’clock in the morning), если он англоязычный.

Ночь , наоборот, длиннее чем night . Английское слово night вообще соответствует больше нашему вечеру , потому что время night – примерно от 8 вечера до полуночи. Поэтому last night – это обычно вполне невинное вчера вечером , а не прошлой ночью .

Дэвид Вонсбро (David Wansbrough), австралийский писатель, поэт, художник и общественный деятель, удивил наших студентов, сказав им: When you are going home late at night, in the West it would be early in the morning. (Когда вы возвращаетесь домой поздно ночью, на западе это было бы ранним утром) .

Как же мы определяем в русском миропорядке границы частей суток, конец ночи и начало утра, и т.п., если наши части суток не фиксированы часами? Есть разные параметры (об этом ниже), но главный и самый “подручный” потому что “под рукой” у каждого – это язык, традиции речевого употребления. Носители русского языка без колебания скажут: час ночи, два часа ночи, три часа ночи , но с 4 часов – и ночи и – чаще – утра : в зависимости от контекста и ситуации. Так, жена может сказать мужу с упреком и возмущением: “Явился в 4 часа ночи!”, но она же скажет в другой ситуации: “Я встала в 4 часа утра, все приготовила, все успела сделать”. (Вот он – еще один дополнительный параметр – начало деятельности. Но об этом чуть позже).

Очень важный языковой показатель – приветствия: Добрый день, доброе утро , добрый вечер и их эквиваленты. Доброй ночи стоит особняком: это пожелание перед сном.

Поскольку световой день в России гораздо длиннее летом, чем зимой, мы говорим летом добрый день и в 6, и в 7, и в 8 часов вечера и даже позже: солнце-то светит и в 10 часов! Наоборот, зимой, в 4 часа, когда уже стемнело, можно услышать “Добрый вечер”.

Если судить по приветствиям, то у французов и итальянцев вообще нет утра – у них только день и вечер : bonjour и buon giorno говорится все светлое время – и утро, и день, и пока не стемнеет, а темнеет в этих странах поздно. Когда стемнело, приветствие меняется на bon soir и buona sera . Деление суток на части зависит, таким образом, от смены светлого и темного времени.

Эта система проста и логична: светло – день (bonjour), темно – вечер (bon soir). Доброй ночи (bon nuit), как и везде – только пожелание перед сном. Доброго утра нет из-за неопределенности утра в оппозиции “свет-тьма”.

В англоязычном мире посложнее, но четко, просто нужно посмотреть на часы. Входя в класс на урок английского языка, я смотрю на часы и без пяти минут двенадцать говорю Good morning!” , а в пять минут первого говорю Good afternoon!” .

Все строго, четко, по порядку: noon – полдень, 12 часов – граница: конец утра начало дня. По-английски afternoon – буквально: после полудня; в русском языке было то же самое слово пополудни, определяемое словарями как «после 12 часов дня», но оно устарело и практически вышло из употребления, хотя все еще живет (доживает…) в словарях. Но в словарях есть даже и слово пополуночи , хотя оно уже давно вышло из употребления.

Слово day представляет большие трудности. Кусочку русской языковой мозаики день соответствует два английских слова day и afternoon . Good day – это вовсе не добрый день , как можно было бы предположить по аналогии с good morning доброе утро или good evening добрый вечер . Добрый день – это good afternoon , а good day употребляется только при прощании, причем звучит резко и раздраженно, даже грубо и может быть переведено как разговор окончен, до свидания ! Кроме того, day , как уже говорилось, означает сутки , а также a good day может, в зависимости от контекста, означать хорошую погоду (it’ s a good day today ) или удачный, подходящий день (it’ s a good day for fishing ).

Из других параметров деления суток на части оправданным представляется также наблюдение о том, что языковое обозначение времени суток связано (в русской культуре – в особенности) с началом (утро) и концом (вечер) деятельности человека .

Особенности отношений с частями суток в русской культуре и русском языке хорошо иллюстрирует студентка Ольга Петрухина.

“Приведу пример из своего личного опыта. Летом на даче я проснулась в десять часов утра. Вышла в сад. Мимо калитки проходила соседка, она отгоняла своих коз в поле. Я поприветствовала ее: “Доброе утро! ” – “Да ты что, милая! Какое утро! Я уже и огород полила, и коз подоила, и на базар сходила ” – ответила мне соседка”. Для русского человека совершенно нормально пожелать другому “Доброе утро!” даже в два часа дня, если он в это время только встал. Или, наоборот, помните? “Встала в 4 часа утра, все сделала!”

Связь утра с идеей начала деятельности, а вечера – с ее концом проявляется в сочетаемости соответствующих слов русского языка. Мы говорим рано утром , поздно вечером , но не говорим рано днем , рано ночью . Такое же восприятие отражается в сочетаниях утреннее заседание , вечернее заседание (и крайне редко – дневное заседание ), использующихся в программах конференций, симпозиумов”.

Именно на этом аспекте утра как начала рабочего дня основано юмористическое определение: утро – это такая часть суток, когда завидуешь безработным… («Московский университет» № 33, 2005, октябрь).

Итак, деление на части суток в русской культуре и, соответственно, в русском языке – не фиксированное по часам, как в некоторых западных культурах, а примерное, приблизительное, меняющееся в зависимости от времени года и солнечного времени. Сами части суток имеют неотчетливые границы, восприятие их достаточно субъективно: у меня еще утро, у соседа уже день.

Это отражено в языке: позвоните мне часов в 8 (а не в восемь часов), около/в районе (разг.) восьми, часа через два . Еще бо́льшие сомнения (но одновременно и бо́льший выбор) доставляют фразы типа: позвоните вечером. Это что – 5, 6, 7, 8, 9, 10 часов (все это по-русски – вечер ) или может быть просто – когда стемнеет?

И совсем уже трудно (а для иностранца – невозможно) определить время звонка, если это – позвоните в обед . Но об этом позже.

Несомненно, на отношение России ко времени, на “скользящий график” частей суток, зависящих от светлого/ темного времени и, соответственно, от начала/ конца деятельности, повлияли географическое положение и – особенно! – размеры страны: Россия расположена в 11 часовых поясах. Не случайно в современном русском языке центральной части России распространилась шутка А в Петропавловске-Камчатском – полночь . Именно так – с паузой перед словом полночь, с особым ударением, подчеркивая значительность сказанного, объявляют по радио и телевидению о событиях в стране, растянутой на 10 000 километров с запада на восток. Поэтому западная Россия шутит “А в Петропавловске-Камчатском всегда полночь” . И слово полночь говорится с придыханием и ударением, имитируя манеру дикторов СМИ.

Западноевропейская модель дня более четко детерминирована, чем русская, что связано во-первых, с географической компактностью внутри одного часового пояса, во-вторых, с определенными границами частей суток по часам, а в-третьих – новый параметр – с жестким расписанием приема пищи. Эти отличия особенно ярко проявляются в связи со временем обеда. Обед в западной культуре четко обозначен промежутком с 12.00 до 14.00. После этого времени многие (а в Италии и Франции - практически все) места общественного питания – кафе, рестораны, закусочные и т.п. просто закрываются до 6-7 часов вечера.

Русский “обед ” не так жестко расписан по времени и имеет очень широкий временной диапазон, особенно в семьях. Положение осложняется и языковой ситуацией: русскому слову обед соответствуют в английском языке 2 слова lunch – с 12 до 14 и dinner – с 19 или 20 часов и далее. Поэтому, если Вам сказали по-русски “Давайте встретимся после обеда ” – это очень неопределенно. Это может быть и после обеда в обеденный перерыв на работе – с 12 до 14 часов дня, и после обеда дома в семье – в 15-16-17 часов по выходным дням, и в 18-19 часов по будням после работы.

Привычный “эквивалент”, из школьных учебников и англо-русских словарей dinner - обед вводит в заблуждение, потому что это по времени в русской культуре скорее ужин . Привычный же перевод слова ужин supper отличается от русского эквивалента составом, так сказать, наполнением трапезы: supper – это легкая еда (стакан кефира, йогурт) перед сном, а ужин , как и завтрак, в России может варьироваться от стакана чая/кофе с бутербродом или без, до 3-4 блюд, включая 1-2 горячих, а если в гостях – то количество блюд неопределенно велико.

Остроумные и наблюдательные И. Ильф и Е. Петров устами своего героя, тоже остроумного и очень наблюдательного Остапа Бендера, отметили: “В некоторых странах так поздно садятся за обед, что нельзя понять, обед это или ужин”.

А вот как решили эту проблему переводчики инструкции к японскому прибору по измерению артериального давления:

График изменения в пределах нормы:

Завтрак (7 – 10 часов)

Ланч (12 – 14 часов)

Вечерний прием пищи (18 – 20 часов)

Интересная ситуация сложилась в России с суточным счетом часов. Великий западник Петр Первый ввел в 1706 году вслед за Европой суточный счет часов от 0 до 24 вместо существовавшего до этого раздельного счета дневных и ночных часов. В настоящее время обе системы сосуществуют: рабочее время и все официальные события и расписания исчисляются суточным счетом от 0 до 24. В повседневной, обыденной жизни распространен раздельный счет: в 6 часов вечера, в 9 утра, в 2 часа дня и т.п. По меткому замечанию шутников, служба у нас кончается в 18.00, а досуг начинается в 6 часов вечера.

В английском языке ситуация несколько иная: там также сосуществуют обе системы, но их языковое выражение различно. Если в русском языке в обоих случаях употребляется слово час (в 18 часов , в 6 часов вечера ), то в английском языке слово hour (“эквивалент”, “перевод” слова час ) используется только в условиях суточного счета от 0 до 24 часов: The event will start at 18 hours/ hrs . Эта система также используется для обозначения рабочего и официального времени. В английском языке есть даже фразеологизм after hours – later than the usual times of work or business (LDCE) – после работы/школы/занятий/закрытия учреждения (магазина, ресторана и т.п.).

В случае раздельного счета в английском языке, в отличие от русского, связанного со всеми частями суток (9 часов утра, 2 часа дня, 7 часов вечера, 3 часа ночи ) все часы обычно делятся на 2 равные части: до полудня – a. m. (от латинского ante meridiem ) и после полудня – p. m. (от латинского post meridiem ). Но это еще не все. В английском языке в этом случае с цифрой часов употребляется o’ clock . Таким образом, в английском языке есть следующие выражения времени суток по часам: at 6 o’clock, at 6 o’clock in the morning, at 6 a.m., at 6 p.m., at 6 hrs, at 6 o’clock in the evening, (at) 18 hrs.

Это языковое разнообразие выражения времени очень осложняет жизнь иностранцев. Вот какая глупая история случилась со студенткой МГУ в летние каникулы 2005 года.

Этим летом я была в Америке со своими друзьями. Мы работали в ресторане быстрого питания и ездили на работу на велосипедах. Каждый день мы смотрели свое расписание и приезжали в соответствии с ним. В одно прекрасное утро, посмотрев на доску, я увидела цифру «2 p. m». Очень удивившись, я сообщила своей подруге, что завтра мы работаем с двух ночи. Мы приехали домой, сказали друзьям, и они принялись нас активно убеждать, что такого быть не может и мы все перепутали. Но нас, ответственных работников, ничего не сломило. Снарядившись, мы взяли свои велосипеды и поехали на работу. Дорога казалась какой-то незнакомой и страшной – вокруг лес, тишина и никого. С горем пополам и с проглянувшей проседью, мы очутились у закрытого заведения, еле видного в темное время ночи. «Наверное, наш менеджер ошибся», - подумали мы и вернулись домой. (Московский университет, № 44, 2005, декабрь).

Различия культур проявляются даже в таком, казалось бы, простом и универсально-общечеловеческом явлении, как деление календарного года на сезоны, или времена года. У русскоязычного человека сомнений нет: четыре времени года – зима, весна, осень, лето – представлены по три месяца каждое. Двенадцать месяцев, четыре времени года – очень простая арифметика: три зимних месяца, три весенних и так далее. Английский год, то есть те же 365 дней в английском календаре, делится также на четыре времени года (seasons ), однако на зиму и лето приходится по четыре месяца, а на осень и весну – по два. Русский весенний месяц май в английском календаре считается летним. Русский ноябрь – осенний месяц, а английский November – зимний.

Если же сопоставить климатические условия жизни этих народов, то тем более непонятно, почему короткая и очень мягкая английская зима (цветы цветут круглый год: в декабре еще стоят розы, в январе вылезают крокусы, а трава зеленеет весь год) длиннее русской – целых 4 месяца, а в России, где с ноября (а иногда и с октября) по апрель, то есть 6 месяцев, полгода снег лежит, зима короче на месяц.

В тех странах, в которых, как в России, год делится на 4 времени года по 3 месяца в каждом, различия могут касаться начала сезона. В Голландии наша студентка Даша Шмаринова сказала 25 июня: «Лето холодное: целый месяц прошел, а тепла не было» и услышала в ответ: «Почему месяц? Всего 2 дня прошло». В Голландии, как и в Америке, начало времен года связывают с равноденствием и с самым длинным и самым коротким световым днем: весна – с 21 марта, лето – с 22 июня, осень – с 24 сентября, зима – с 22 декабря.

Приведенный материал свидетельствует о том, что даже объективное, астрономически обусловленное, совпадающее во всем цивилизованном мире деление времени на отдельные отрезки оказывается культурно специфичным, “субъективным” для каждой культуры.

Таким образом, мы подошли к такому явному проявлению различия культур, как отношение ко времени.

“В Швеции люди абсолютно пунктуальны. В Мексике всегда найдется сначала время на выпивку. В Африке люди, которые торопятся, вызывают подозрения и недоверие. В Малайзии время – как и главный предмет экспорта этой страны – “каучук”: 10 часов означает промежуток времени от 10.15 до 11. Филиппинцы называют свою версию гибкого времени встреч “Филиппинское время” .

Культурологические справочники, которых сейчас очень много обязательно отмечают разницу отношения ко времени в разных странах. Это действительно важно, поскольку культурные промахи воспринимаются болезненно.

В качестве иллюстрации сопоставим снова час и hour , эквивалентность которых, казалось бы, абсолютна, так как их значение терминологично: час, hour “единица времени, равная 60 минутам”. Однако если вы скажете в международной компании “встретимся через час”,то вполне обычным может быть вопрос: “русский час или английский час?” При этом все понимают, что час в любом языке это ровно 60 минут, но речь идет о различии культурного отношения ко времени. В отличие от русских, в культуре которых нет подчеркнутой пунктуальности и опоздания не только возможны, но и часто культурно обязательны (в гости, на приемы и т.п.), англичане знамениты своей точностью и бережным отношением ко времени. Мы знаем по своему опыту, что в российских учреждениях один час обеденного перерыва может затянуться на неопределенное количество времени.

Вот свидетельство российской прессы на эту тему: “Сегодня, 20 ноября в 10.30 “ровно” (как обычно пишут в аукционных каталогах чопорные англичане, и, кстати, они действительно в отличие от своих российских коллег начинают все свои мероприятия “минута в минуту”) – так вот ровно в 10.30 в Лондоне на Кинг Стрит, в главном офисе Дома Кристи стартуют очередные торги “Императорское и послереволюционное искусство и иконы” (Независимая газета. 20.11.1997).

Отношение ко времени – важный параметр различия культур.

Известно, что русские, как и многие другие народы, относятся к понятию «время» вольно, не утруждая себя чрезмерной пунктуальностью.

Это отношение – как часть культуры – складывалось веками и, разумеется, социально-исторически обусловлено. А.В. Павловская, с 1992 года читающая на факультете иностранных языков и регионоведения МГУ имени М.В. Ломоносова курс «Русский мир», объясняет и причины, и реальную ситуацию отношения русских ко времени влиянием культурных, исторических и географических факторов:

«... размеренная неторопливость деревенской жизни, когда обычно некуда спешить, бескрайние просторы – торопись, не торопись, все равно никуда быстро не доедешь, климат, когда внезапная метель может спутать все планы.

Еще в XIX веке иностранцы много иронизировали по поводу легкомысленного отношения русских ко времени. Особенно раздражало это свойство русского характера деловитых американцев уже тогда твердо знавших, что время – деньги. Удивляла и неспешность русского человека в работе: «… воскресенье это праздник, когда нельзя работать, накануне он к нему готовится, на следующий день – трезвеет, а так как обычно во время рабочей недели есть еще по крайней мере один праздничный день и та же история повторяется, для работы остается совсем немного времени».

Отсутствие привычной «американской» пунктуальности в русских раздражало и сбивало с толку. Русский человек «не имеет чувства времени и пространства, - Для него один час похож на другой, и если он обещал починить ваше пальто к десяти часам утра, он не увидит большой беды, если пришлет его вам к 11 часам ночи». Отражение непунктуальности русских находили в языке. «Путешествующий по России, - отмечал он, - слышит «Si chass» по несколько раз в день… Дословно перевод «Si chass» - «этот час», и, возможно, именно этим объясняется тот факт, что на выполнение самого простого требования нередко уходит действительно час».

И сегодня со временем у русских отношения очень свободные. Заглянув на 5 минут в гости, русский знакомый может спокойно просидеть до позднего вечера, если сложился душевный разговор. А опоздание на 15 минут и вообще за опоздание не считается. Сегодня, когда к климатическим, природным и географическим трудностям добавились еще и автомобильные пробки, время рассчитать действительно довольно трудно.

Для русского человека трудно представить, что если в приглашении на прием указывается, что встреча состоится с 5 до 8 вечера, это так и есть. Для россиянина важна начальная строчка отсчета – сбор в 5, но то, что, например, те же американцы действительно в таких случаях расходятся к 8 часам, когда настоящее общение только начинается, выйдя из стадии «светского», не может не удивлять. В России во время приемов редко представляют, что есть такое понятие – регламент. Общение продолжается до тех пор, пока есть желающие общаться».

Не удивительно, что любимые пословицы русских – тише едешь, дальше будешь, поспешишь – людей насмешишь, поспешай, не торопясь, кто медленно запрягает – быстро едет : они одновременно отражают и определяют отношение ко времени.

Испанцы, как и русские, не любят спешки, относятся ко времени свободно в том смысле, что время служит им, а не они – времени.

Как показало специальное исследование О.А. Гецман, изучающей языковую реализацию концепта времени в русском, английском и испанском языках, «в испанском языке выражения о потере времени, трате его на пустяки и развлечения не имеют негативных коннотаций. Время понимается испанцами как нечто более глобальное: как погода, эпоха, возраст. В их миропонимании время не принадлежит человеку, так как отсутствует компонент концепта «время» - обладание. Оно движется само по себе, и к нему можно только приспосабливаться, приноравливаться. Возможно, поэтому и кажется, что в Испании время течет медленнее, ибо человек не торопит его, не подгоняет».

Соответственно, и в испанском языке есть пословицы, иллюстрирующие данное правило культуры и миропорядка: cada cosa en su tiempo (каждому делу – своё время), quien echa agua en la garaffo de golpe, mas derrama que ella coge (поспешишь – людей насмешишь) .

Вольное отношение ко времени, разумеется, нашло отражение в языке. При этом, как обычно, язык одновременно и отражает, и формирует культуру своего народа. Вот как это иллюстрирует студентка нашего факультета Анна Шманова в своей курсовой работе на тему: «Особенности национального характера в испанских пословицах и поговорках» (2007г.).

«Самое главное слово в лексиконе испанцев – это «маньяна» (обычно сопровождаемое пожиманием плечами), что означает, «завтра» или «как-нибудь завтра», или «послезавтра», или «после-послезавтра», или «на следующей неделе», или «через неделю», или «в следующем месяце», или «может, в следующем месяце», или «в следующем году», или «может, в следующем году», или «позже», «как-нибудь», «никогда» или «ни за что».

Испанскую культуру (то есть культуру самой Испании и испаноязычных стран Южной Америки) часто приводят в качестве иллюстрации полихромной системы времени, когда на один и тот же отрезок времени могут быть назначены несколько дел или встреч. Человеческие отношения в таких культурах важнее расписаний, графиков, точно обозначенных сроков выполнения и т.п. Все эти временные установки нарушаются легко, без извинений или чувства вины, если семья или друзья требуют в этот момент внимания. Разумеется, это вызывает конфликт с представителями монохромных культур (Северная Америка, большая часть Европы), которые придерживаются системы: одно дело в одну единицу времени, четко разделенного на отдельные точные сегменты. Символом монохромной культуры можно считать деловой дневник, где точно расписаны встречи, дела, часы, минуты, место и участники.

Еще более «вольная» модель обращения со временем действует в культуре Армении (кавычки на слове «вольная» подчеркивают, что нельзя оценивать и судить другие культуры: для армян это норма, а все остальное – вольное, невольное – отклоняется от нормы).

Описывая процесс адаптации представителя русской культуры к жизни в Армении и поняв многое, автор с удивлением обнаруживает, что главный камень преткновения – это отношение ко времени.

«Единственное, к чему мы долго не могли привыкнуть, это Армянское время. Эта штука сложная и никаким логическим измерениям не доступная. Выглядит это так. Ты назначаешь встречу на три, а человек приходит в пять и не сегодня, а завтра, и не один, а с друзьями, и вообще не по этому делу. Поначалу я думал, что сойду с ума, но потом решил присмотреться внимательно, как с этой проблемой справляются местные жители, и перешел на их систему. Система проста. Нужно договариваться вообще. То есть, случайно столкнувшись где-то с кем-то, обсудить дела (по-местному «сделать бан-ман»), наметить планы, дальнейшие перспективы, пожать руки и забыть об этом тут же до следующего случайного столкновения. Это нормально – «проблем чка» (проблем нет)».

Очень показателен «культурный шок», который знаменитый французский комик Пьер Ришар получил во время съемок кинофильма в Грузии.

«Мы снимали фильм в невиданных для Франции условиях, которые мне, в сущности, очень нравились. Вначале эти условия меня немного дестабилизировали, ибо у нас кино – это индустрия, очень отлаженная, точно расписанная, с жестким графиком работы. А в Грузии все наоборот. Съемки могли начаться в любое время и соответственно закончиться в любой час. Я никогда не знал, в какой сцене буду сниматься на следующий день. Иногда работа неожиданно останавливалась в разгар дня, и все начинали петь. У них нет того понятия о времени, какое существует на Западе, когда директор картины все время следит за режиссером и требует от него «быстрее, быстрее». И если во Франции работаешь как бы с кинематографическими муравьями, то в Грузии – со стрекозами. Должен признаться, что я гораздо лучше себя чувствую в компании последних» .

А вот свидетельство Т. Богрдановой, коллеги и друга из Калмыкии:

«Одно из преимуществ калмыцкого мировоззрения, которым я сейчас с удовольствием воспользуюсь, - это неспешность и необязательность календаря. Так, праздник Зул, т.е. Новый Год, у нас празднуется в течение месяца по крайнем мере. Другой праздник Цаган Сар, т.е. опять таки Новый Год, мы собираемся праздновать только в феврале».

Судя по справочникам, чем дальше на север, тем больше ценится и требуется пунктуальность. Скандинавские страны, Германия, Австрия, Англия любят точность. Италия, Испания, Греция, Юго-восточная Азия, Африка, Южная Америка – не только допускают, но и ожидают опоздания. Интересно, что внутри одной страны различия могут быть именно по этому параметру:

Италия. Пунктуальность ценится, особенно в Северной Италии.

Австрия. Пунктуальность: австрийцы, как и германцы, строго придерживаются пунктуальности. Только на юге Австрии вам простят опоздание более чем на 15 минут.

Разницу культур в отношении ко времени иллюстрирует следующая история.

Студент факультета иностранных языков МГУ Сергей Цингаленок пригласил к себе на день рождения к 7 часам вечера своих друзей по студенческому общежитию. Вот как он описывал “съезд гостей”: “Немцы пришли в 6.55 и удивились, что никого нет. Китайцы пришли в 7.05, долго извинялись за опоздание и объясняли причины. В 7.30 пришли русские и венгры и сказали: “Давайте начинать”. Корейцы пришли в 8.30 и очень кратко извинились. Американцы пришли в 9.15, были очень рады, что вечеринка в разгаре и не сказали ни слова об опоздании. Остальные русские друзья потом шли всю ночь”.

Запад и восток, по наблюдениям американских лингвистов, различаются в отношении ко времени, осмысляя его в терминах горизонтали или вертикали. Очень интересные исследования Леры Бородицки в Массачусетском Технологичестком Институте, проведенные с группами билингвов, одинаково владеющими китайским и английским языком, показали, что на английском языке принято говорить о времени в горизонтальном плане (то есть, точки времени: прошедшее-настоящее-будущее расположены горизонтально). А для говорящих по-китайски – в плане вертикальном – например, в английском языке: The meeting was moved forward/ back (встречу перенесли вперед/ сдвинули назад ). Для говорящих на китайском языке (вариант мандарин) следующий месяц будет низ/ внизу , а предшествующий – верх/ вверху: next month is down the calendar and last month is up .

Разумеется, говоря о культурных особенностях того или иного сообщества, нужно помнить, что все эти положения основаны на обобщениях и представляют собой обычно лишь определенные тенденции, обусловленные различными географическими (климат, длина светового дня, географического положения и т.д.) и социально-историческими факторами (идеология, религия, историческая ситуация и т.п.). Соответственно, с изменениями этих факторов изменяются и особенности культуры, в том числе и отношение ко времени. Особенно быстро и радикально могут изменяться именно социально-исторические условия.

Так, в России один из переломных поворотов истории, радикально изменившем развитие страны во всех отношениях, в том числе и в культурном, это эпоха реформ Петра I. Её ознаменовал, как известно, крутой переход от старых традиционных устоев к новым, открыто западноевропейским.

Не избежало реформ и время: специальным указом исчисление Нового года было сдвинуто на 3 месяца на 1 января, а летоисчисление переведено на принятое в Европе христианское (от рождества Христова).

Вот как описывается этот перелом в российской культуре в современном историческом романе.

«Итак, в торопливой Европе шел к исходу семнадцатый век, в неспешной Московии не столь давно начался семьдесят третий.

… Царь Петр сидел на престоле уже семнадцатый год, а единолично правил почти целое десятилетие, и многое уже свершилось, доселе небывалое, однако настоящий слом всего уклада старомосковской жизни пока не произошел.

Прежняя Русь, Третий Рим и Второй Цареград, по-прежнему стояла на фундаменте, заложенном Владимиром Красно Солнышко и Ярославом Мудрым, но этот год был для нее уже последний. Семь тысяч двести восьмого уже не будет, Петр удавит его в колыбели трехмесячным, повелев вести счет с 1 января – и не тысячелетьями, а веками. Впредь все будет по-другому: язык, одежда, людские отношения, представления о добре и худе, о вере и неверии, о красе и о безобразии. Скоро затрещит по всем швам и рассыплется древний терем. Подстегнутое петровским кнутом, Русское Время, испокон веку неторопливое, обстоятельное, вдумчивое, вскрикнет и понесётся дерганой припрыжкой догонять европейский календарь, роняя с себя лоскуты кожи, куски окровавленного мяса и людские судьбы. Догнать не догонит, но от себя самого убежит, да так далеко, что пути домой никогда больше не сыщет» (разрядка моя – С.Т.).

Интересно, что оценка этого времени и этих перемен стала значимой на протяжении последующих эпох. Например, оппозиция славянофилов и западников, сотрясавшая русское общество в 19 веке (особенно 30-40гг), так и не затихшая до конца, а периодически вспыхивающая в новой силой и в новых формах, в большой степени связана с вопросами времени, с прошлым, настоящим и будущим вообще и с оценкой петровских реформ, в частности.

Интересные сведения по этой тематике приводит Л.Г. Чапаева в своей статье «Пространство и время в идеологическом дискурсе славянофилов и западников 30-40 гг. XIX в.

«Категория времени как одна из форм восприятия пространства также оказывается по-разному структурированной в славянофильском и западническом дискурсе. Она реализуется в культурологической оппозиции прошлое ~ настоящее как отражение более общей контроверзы о старом и новом . Славянофилы и западники предлагают противоположные смысловые интерпретации одних и тех же исторических периодов.

Для западников время – не застывшее хранилище мудрости, оно необратимо в своем развитии и предстает как процесс замены старого новым, поэтому для них столь важны понятия развития и прогресса: «Понятие о прогрессе как источнике и цели исторического движения, производящего и рождающего события». «Для кого настоящее не есть выше прошедшего, а будущее выше настоящего, тому во всем будет казаться застой, гниение, смерть».

… Западники действительно интересуются больше настоящим, чем прошлым: минувшее закончено, возврат к нему невозможен, а его результаты часто оцениваются как ошибки, требующие исправления.

… Различное отношение к историческому времени нашло отражение в оценке Петровской эпохи, разделившей русскую историю на две части. Ср. определение славянофильства Ф. Толлем: «Так называется в России партия, не признающая необходимых преобразований России Петром I и видящая идеал русского устройства в допетровской Руси.

… Славянофилы Петровскую эпоху в целом оценивают негативно: «Известно, что в глазах Карамзина Иоанн III выше Петра Великого, а допетровская Русь лучше России новой. Вот источник так называемого славянофильства». Не считаясь с многовековыми традициями, Петр I реформировал русскую жизнь по европейским образцам, сверг главенство церкви, сделав ее одним из государственных департаментов. Единая культура, существовавшая в допетровские времена, была разрушена реформами Петра и главной задачей современности является возврат к старым добрым временам, к тому единству, к той цельности культуры, которая наиболее полно соответствовала русскому национальному духу…

Впрочем, возврат предполагал не восстановление, а воспроизведение того прошлого в настоящем, которое еще «живет в народе». В статье «О современном литературном споре» (1847), опубликованной лишь в 80-е гг. XIX в., К. Аксаков уточняет славянофильскую идею: «Само собой разумеется, что прямой возврат к прошлому невозможен. Дело гораздо сложнее и вместе с тем проще: дело – в жизненности нашего прошлого: оно не прошло, но находится «подле нас». Прошедшая Русь не ушла из жизни безвозвратно, но сохранилась в простом народе. Поэтому не возвращение к тому, что перестало жить, но обращение к тому, что живет и теперь, т.е. к тому же настоящему, но к настоящему, «лишенному места в нашей общественной жизни».

Таким образом, для славянофилов некое идеальное мифическое место связано с давним , а для западников – с далеким ; и время и пространство у славянофилов оказываются ограниченными, замкнутыми, у западников – безграничными, нацеленными в будущее в отрыве от прошлого, но в тесной взаимосвязи с европейским, понимаемым как общечеловеческое».

В английском языке изменения в отношении к понятию «время» хорошо прослеживаются на возникновении и функционировании соответствующих метафор.

Основополагающими можно считать те метафоры, которые отражают христианский миропорядок, - время, как и всё сущее, даровано Богом: time is a gift of God , time is God s creature , lifetime is a journey to the Kingdom of Heaven .

Однако «всё течёт, всё изменяется», ход истории приносит новые идеи, новые ценности, новое отношение к окружающему миру. Англоязычное сообщество резко расширяет свои границы, британская империя захватывает все новые территории: от северной Америки до Индии. Расколы в христианском мире приводят к пересмотру основ христианства, к переходу на иные позиции.

«С отходом от христианства постепенно изменяется понятие о цели человеческого существования. Новое, эгоцентричное отношение к жизни предлагает вместо блаженства вечного «блаженство» временное, земное, быстро преходящее. Центром становится человек, стремящийся к самоутверждению, которое возможно, прежде всего, за счет «правильного» использования времени. И если первоначально рачительное использование времени имеет моральный смысл, то впоследствии на первый план выдвигаются экономические соображения, которые стимулируют увеличение ценности времени сугубо в денежном эквиваленте на производстве, а вскоре и во всем сообществе».

Концептуальная метафора, представляющая время как Божий дар, уступает место новым: time is a resource (время – это ресурс), time is a commodity (время – это товар) , а отсюда уже совсем рядом до великого «открытия» американцев: time is money (время – деньги).

Наконец, современный этап развития общества – эпоха повсеместной (чтобы не сказать «повальной») компьютеризации, эпоха царства Интернета породила новый взгляд на время: time is a virtual entity (время – виртуальная сущность).

Вот как этот процесс представлен в работе М.Н. Конновой.

«Представление о времени как способном подвергаться внешнему воздействию, прежде всего, уплотнению и деформации, становится концептуальным основанием для формирования во второй половине 20 века нового техноцентричного образа времени. Использование множества компьютерных систем приводит к резкому сокращению, «сжатию», компрессии времени и пространства. Процесс виртуализации времени усиливается растущей глобализацией сетевого сообщества, в котором происходит преодоление реального времени. Глобальные сети безвременны, время в них отрицается, поскольку отрицается само прошлое, настоящее и будущее.

Возникает новая концептуальная метафора TIME IS A VIRTUAL ENTITY, в которой на концептуальную область времени проецируются свойства и характеристики, присущие области компьютерных технологий».

Несомненную, вполне объективную, глубинную разницу в отношении ко времени проявляют культуры, ориентированные на прошлое, и те, которые ориентированы на будущее. Первые наиболее ярко представлены культурами Англии и Японии. Вторые – России (особенно Советской) и Соединенными штатами Америки.

Формулируя кратко разницу в этих двух подходах, можно сказать, что нации, ориентированные на прошлое, считают, что их жизнь в прошлом была лучше, чем сейчас и что именно там следует черпать и энергию, и стимул к развитию.

Отсюда – особое, внимательное, даже трепетное отношение к традициям, обычаям, принципам, которые прошли испытанием временем. Это касается и системы ценностей: предметы искусства наравне с самыми простыми предметами быта (в Англии это могут быть пустые бутылочки из-под лекарств, корзины для грязного белья и т.п.) ценятся за возраст: чем старше, тем лучше и дороже.

Народы же, которые смотрят в будущее, наоборот, думают, что жизнь в будущем будет лучше, чем сейчас, и нужно скорее ее построить любыми способами, так как цель – прекрасное, светлое будущее (Американская Мечта, Коммунизм) оправдывает средства.

В философии и культуре Англии – вера в то, что самое страшное, что может случиться со страной и народом – это великое шекспировско-гамлетовское “Порвалась связь времен! ” Без связи с прошлым – нет будущего. В современной Англии эти настроения не просто живы – они очень сильны.

Исследования Е.И. Сухиной концепта времени в современном британском самосознании на материале крупнейших газет “The Times” и “The Daily Telegraph” подтверждает это богатым и убедительным материалом, поэтому не будем скупиться на цитирование.

“В британской прессе звучит открытое признание в любви к векам минувшим – к неопределенным “старым добрым временам” (“unspecified good old days”, по заключению “The Times” от 14 августа 1999 года), к конкретным страницам истории и, наконец, к прошлому в целом как к абстрактной окрыляющей идее. Язык сердечной привязанности начинается со сдержанных заверений в своей сопричастности и заинтересованности: “consciousness”, “consideration”, “concern”, “keen interest”, и кончается страстным провозглашением чувств: “commitment”, “eagerness”, “desperate attachment”, “appetite”, “balm”, “consolation”. В подобных словах и выражениях передается неотразимое очарование воображаемого “золотого века”, притягательная сила отдельных исторических периодов и действие прошлого как неиссякаемого источника энергии, вдохновения и надежды: “remembering better times”, “returning to good old Blighty” (“The Times”, 14 и 17 августа 1999г.); “commitment to the Saxon period” (“The Daily Telegraph”, 17 августа 1999г.); “the appetite for the past”, “the balmy heritage is still potent”, “consolation to be found… living in the past” (The Times”, 14 августа 1999г.). Примечательно, что преклонение перед былым подразумевает чувство, просветленное знанием; поэтому как тяжкое преступление в любви расценивается неведение, невежество (“historical amnesia”, “tabula rasa”).

О привязанности к прошлому можно со значительной долей уверенности судить и по тому, куда направлен вектор духовного движения. Так, в британском космосе, представленном на страницах “The Times” и “The Daily Telegraph”, человеку внутренне необходимо все время оглядываться назад, чтобы удостовериться: прошлое все еще там, незыблемо, нетленно: “looking back through our history” (“The Daily Telegraph”, 17 августа 1999г.), “looking over our shoulders at a way of life fast disappearing” (“The Times”, 14 августа 1999г.). Более того, нужно постоянно переноситься в мыслях во времена минувшие – во имя поддержания живительной связи между поколениями и придания настоящему блеска и великолепия. Отсюда и рубрики в “The Times”: “В этот день”, “Столетие в фотографиях” (“On this day”, “A century in photographs”). Вследствие обращения к былому и движения в этом направлении развивается специфическая форма существования – жизнь в прошлом: “… living in the past is all rather jolly” (“The Times”, 14 августа 1999г.).

Заслуживает внимания и тот факт, что минувшее до последнего своего проявления оказывается не менее реально, чем настоящее. В британской прессе оно обретает особую интенсивность бытия – нечто наподобие второго дыхания. Насущные вопросы, неразрешенные дилеммы, незабытые обиды прошлого властно вторгаются в современную действительность – происходит мощный прорыв былого в настоящее и наоборот: “… we will be left with another source of cross-Channel insults, along with Waterloo, Joan de Arc and turkeys” (“The Daily Telegraph”, 28 октября 1999г.).

Феномен, по сути своей непростой, представляется еще более загадочным, если упустить из виду следующий важный момент: время, повернутое вспять, невозможно понять без учета его особого характера, связанного с “постощущением”, переживанием империи. В роли ключевого слова выступает при этом “ностальгия” (“nostalgia”), что подразумевает неутолимую тоску о безвозвратно ушедшем и мысленное возвращение в эпоху процветания и славы – “золотой век” британского народа. Для идеи империи характерно особое бытование в контексте современной жизни: она предстает перед мысленным взором как прочувствованная, одухотворенная параллельная реальность, а отнюдь не абстракция. В этом случае вновь проявляется одна из особенностей британского мировидения (в трактовке “The Times” и “The Daily Telegraph”) – ощущение некогда существовавшего как до сих пор актуального: “Even the Isle of Wight, hardly fashionable since Queen Victoria spent half a century at Osbourne House in mourning for Prince Albert, is rapidly changing…” (“The Sunday Times”, 15 августа 1999г.). Кроме того, внутренняя форма “имперской метафоры”, преломляясь в действительности конца XX-начала XXI века, переносится на другие сферы жизни. В терминах прошлого осмысляются, в частности, события на политической арене: “The fact that Mr Blair … might conceivably be the most powerful politician in the European empire if Britain is part of it…” (“The Times”, 6 сентября 1999г.).

И, наконец, на страницах “The Times” и “The Daily Telegraph” возникает образ очаровательной спящей красавицы (“a sleeping beauty” в “The Times”, 6 января 2001г.). Он позволяет подвести итог рассуждениям об исключительной жизненности прошлого – уже в общем контексте национального самосознания. А именно: основной пафос взаимодействия двух измерений состоит в том, что время на территории Великобритании движется по-особому (подразумевается тот мифологически-условный вариант, который предлагают “The Times” и “The Daily Telegraph”). За пределами Британских островов незримо разворачивается другое, “континентальное” временное измерение: суть его – действенное пребывание в настоящем, сотканном из эфемерных, призрачных мгновений, и страстная направленность на будущее. Все это – в противовес живительному упоению прошлым, неторопливому и плавному течению времени и созерцанию громады веков. Достаточно покинуть территорию островов, ступив за сокровенную черту, - и человек тотчас же попадает в чуждую эпоху, подчиняясь несвойственному для британцев внутреннему ритму. И, наоборот, принятие иного, “европейского” времяисчисления – духовной ориентации на существующее и грядущее, на бурное, стремительное движение – приводит к нехарактерному для Великобритании членению и восприятию пространства. То же самое верно и в отношении противопоставления: Британские острова – Новый Свет ».

Японская культура также обращена в прошлое, которое осмысляется как источник идей, надежды и вдохновения: у предков надо учиться, в прошлом искать правила жизни и поведения.

Это может быть связано и с требованиями религии, провозглашающей обожествление предков, и с учением Конфуция, призывающим изучать классиков. В результате японцы настороженно относятся к переменам и чтут традиции. С ориентацией на прошлое связана и такая черта японцев, как долгосрочность и внимание к процессу деятельности (для представителей культур, нацеленных на будущее, главное – это результат, а не процесс). Главные культурные ценности японцев – терпение, настойчивость, гармония – требуют долгого времени, их нельзя достичь быстро и поспешно. Рабочие заседания в Японии могут быть долгими, потому что очень важно, чтобы все участники добились полного согласия по всем вопросам – иначе не будет гармонии. Сбережение денег на долгое время – требование национальной культуры, ориентированной на долгосрочное, неспешное, но упорное достижение цели.

Соединенные штаты Америки и Россия устремлены в будущее. В Советском Союзе построение Светлого Будущего Коммунизма требовало непрерывных жертв в настоящем. Утешала мысль: мы мучаемся, но у наших потомков будет счастливая благополучная жизнь.

По-видимому, устремление в будущее связано с христианской идеей о жизни в раю, о вознаграждении после смерти.

Для христианства характерно линейное представление о времени, ограниченном началом (Сотворение Мира) и концом (Конец света, Страшный Суд). На русских иконах часто совмещаются сцены прошлого, настоящего и будущего.

Американцы также ориентированы на будущее, но по иным причинам. Во-первых, у них все еще очень короткое прошлое, и они все еще очень разнородны как нация.

Во-вторых – и это главное! – эти пришельцы в Новый Свет, эмигранты и их потомки, покинули родные края от неудовлетворенности жизнью, в надежде на лучшее будущее. Все торопятся достичь благополучия, реализовать Американскую Мечту. Скорость достижения цели – очень важный фактор. Соответственно, общество мобильно, изменения, пробы, эксперименты приветствуются; результат, конечный продукт гораздо важнее процесса его получения. Великая цель “погони за счастьем” (“the pursuit of happiness” в Декларации независимости, главном основополагающем документе США) оправдывает средства. Все торопятся стать счастливыми (читай – богатыми), и знаменитая фраза “Время – деньги”, которую приписывают самым разным авторам, стала главным девизом Америки.

Отношение ко времени как залогу богатства и поэтому счастья определило во многом и образ жизни американцев. Время приобрело статус конкретной материальной ценности, которой можно обладать, которую нужно иметь как личную собственность. Время можно украсть, потерять, убить. Не удивительно, что оплата труда в Америке почасовая: можно высчитать стоимость каждой минуты.

For Americans, time is a resource that like water or coal can be used well or poorly . (Для американцев время это ресурс, который, как воду или уголь, можно использовать и хорошо, и плохо .) Временем нужно дорожить, его жалко тратить на такую мелкую чепуху, как еда, – и мир покоряют заведения общественного питания типа Фаст Фуд (букв. «быстрая еда »): Макдональдс, Пицца-хат, - чисто американское изобретение.

Сюжет американского фильма «Фирма» основан на умышленном раздувании количества отработанных молодыми адвокатами часов и борьбе молодого честного выпускника Гарварда с отмыванием денег, добытых таким путем .

Соответственно, поскольку время – это личная материальная ценность, в индивидуалистических культурах – таких, как американская, - опоздание рассматривается как неуважение, личное оскорбление. Опоздать – значит украсть время, которое – деньги.

Не удивительно, что разговорное half ten в американском варианте английского языка значит половина десятого , то есть полчаса до 10, (американцы торопятся!), а в британском английском half ten – это половина одиннадцатого , то есть полчаса после 10. Представляете, сколько английских бизнесменов опоздало на час из-за этой неувязки двух главных вариантов английского языка?

Зацикленность американцев на «рациональном» использовании времени начинает уже беспокоить наиболее разумных из них. Свидетельством этого служит фильм «Изгой» (Cast Away) режиссера Роберта Земекиса, очень серьезного и самокритично настроенного по отношению к своему, американскому образу жизни (его же фильмы «Форрест Гамп» и «Что скрывает ложь»). Вот что говорит аннотация на русском варианте кассеты о герое фильма: «Жизнь Нолана Чака, высокопоставленного инспектора международных отделений экстренной скоростной почты «ФедЭкс», расписана по минутам. И этих драгоценных минут катастрофически не хватает ни на личную жизнь, ни на любимую женщину…».

В самом же фильме герой произносит пламенную речь, обращаясь к работникам московского отделения своей фирмы после «инцидента»: грузовик с почтой опоздал на две минуты! «Инцидент» я поставила в кавычки, потому что для русского сознания две минуты – это ничтожное время, и голливудские русские в ушанках стоят недоумевающей толпой: чего это разоряется Том Хэнкс, играющий Чака Нолана, из-за такой ерунды. Но речь героя действительно пламенная, это своего рода манифест: так ярко и точно там сформулировано американское отношение ко Времени.

«Последний грузовик опоздал на две минуты! Сегодня на две, завтра на четыре, а потом мы будем работать, как обычная почта.

Время к нам беспощадно. Ему безразлично, здоровы мы или больны, голодны мы или пьяны; русские мы, американцы или марсиане. Время, как огонь: может нас уничтожить, а может согреть. Вот почему в каждом офисе FedEx есть часы, по которым мы живем и умираем. Мы не можем повернуться к ним спиной и никогда не позволяем себе роскошь не знать точное время. Московское время 13.56. Это значит, что у нас есть ровно 3 часа и 4 минуты, чтобы закончить сегодняшнюю сортировку. Мы должны строго подчиняться времени, если не хотим, чтобы этот проклятый безжалостный надсмотрщик разорил наш бизнес».

По замыслу авторов фильма, жизнь заставляет Нолана пересмотреть свой взгляд на время – и, соответственно, на свою жизнь. Самолет, на котором летит вечно спешащий и считающий минуты (читай: и деньги тоже) Нолан, терпит крушение, и герой, единственный спасшийся, оказывается один на необитаемом острове на долгие годы. У него достаточно времени, чтобы пересмотреть свою жизнь в свете нового отношения к Времени. Вот и получается, как в русских сказках: фильмы – ложь, да в них намек, добрым молодцам – урок.

Несмотря на уроки, американские добрые молодцы продолжают гонку за временем и деньгами, которые оно приносит, если его «рационально» использовать.

Язык, разумеется, зеркало культуры, и все это отражает: в английском языке слово time совпадает по сочетаемости со словом money : to spend/ waste/ save/ borrow / run out / invest / put aside тратить / экономить / занимать (брать в долг)/ истощать запас/ вкладывать (инвестировать) / откладывать (копить).

В русском языке тоже есть аналогичные сочетания, хотя их меньше, чем в английском.

Для русской культуры и языкового сознания также характерно представление о том, что время это ценность, которую можно измерить, это ограниченная количественно (а не бесконечная) величина, рассматриваемая, подобно деньгам, как собственность, принадлежность человека. У меня есть время, нет времени, время кончилось, дайте мне время, уделите мне немного времени, мы потеряли много времени, не буду отнимать у вас время.

Однако, как уже неоднократно говорилось выше, каждый народ видит мир и относится к этому миру по-разному, что и отражают соответствующие языки. И в вопросе «обладания временем», где и в русском и в английском языках отразилось так много общего, в других языках и культурах картина иная.

Разница в отношении ко времени, и понятиям «скоро», «быстро» - «не скоро», «медленно» может быть также обусловлена как жизненным пространством, территорией, так и историческим опытом.

Вот пример из личного опыта. Будучи на стажировке в Англии, я получила приглашение поехать на неделю в Шотландию. Реакция моих английских знакомых была одинаковой: «О, это так далеко!» «Там бывает очень холодно, возьмите побольше теплых вещей». Возникли ассоциации с Сибирью, Камчаткой, Чукоткой. Не могу описать свое изумление, когда, покупая билеты в кассе, я спросила, сколько времени займет поездка на поезде, и услышала значительное: «Не меньше пяти часов». Для России 5 часов пути – это рядом, это соседний город.

А вот как описывает случай из своей жизни уже упомянутая выше Ольга Гецман. «Знакомая англичанка, задав вопрос, долго ли мне ехать до родного города Витебска, была шокирована, услышав: «Да нет, недолго, 8 часов на поезде». Для нее недолго – это 40 минут – час на поезде, а по моим представлениям, учитывая, что до Владивостока 6-7 суток езды, 8 часов – это недолго».

Вольное отношение ко времени в русской культуре уже отмечалось выше. В жизни каждого из нас было много случаев, когда чиновник, врач, продавщица говорили: «минуточку!» или даже «секундочку!» и после этого приходилось ждать неопределенно долгое время. Не случайны шутки наших юмористов: «Бывают такие минуты, когда все решают секунды, и это длится часами» .

Академик Ю.С. Степанов назвал такое отношение ко времени «панибратским» . Он имел в виду культуру Советской России, жившей идеей «Мы наш, мы новый мир построим». Понятие нового мира было связано непосредственно со временем. Как и американцы, советские люди, подстегиваемые идеологией, очень торопились осуществить свою мечту и стремились «ускорить время».

В русском языке советской эпохи это нашло отражение в лозунгах: «Пятилетку в четыре года! » (иногда в три…), «Время, вперед! ». Ю.С. Степанов приводит данные толковых словарей. «В Словаре под редакцией Д.Н. Ушакова (т. I, 1935г., стлб 1072) под словом «зачесть» читаем: «Зачесть пять рублей в уплату долга… Зачесть один год службы за два . Здесь понятие «зачесть одно время, срок за другое» выступает в сопровождении разъяснительных слов…Словарь С.И. Ожегова и Н.Ю. Шведовой (1992г.) подает те же сочетания уже без всяких сопроводительных слов: «Зачесть полгода за год» (с. 229) – как если бы в самом деле каким-то образом «полгода» могли превращаться в год» .

Корни такой вольности и такого панибратства, видимо, можно искать в фольклоре. Судя по русским народным сказкам, традициям русской культуры характерна неопределенность в отношении времени. Действительно, русский фольклор – вне времени: «давным давно», «при Царе Горохе», «в незапамятные времена», «долго ли, коротко ли, но пришел Иванушка…», «скоро сказка сказывается, да нескоро дело делается».

Однако при всем моем великом уважении к замечательному лингвисту, настоящему Академику Юрию Сергеевичу Степанову, не могу с ним согласиться в том, что это исключительно советско-русское отношение к Времени.

«Я вам не скажу за всю планету» (извините, но уж очень подошел одесский говор Леонида Утесова в известной песне, строчки из которой вошли в русский язык), но для культур, ориентированных на будущее, это характерно. Не случайно я вставила «Как и американцы, советские люди торопились осуществить свою мечту».

А если американцы «ускоряют» ход истории, то и вся планета идет по этому пути, пути супердержавы, оставшейся единственной и потому самой главной на этой самой планете. В качестве иллюстрации – отрывок из приглашения от МГИМО (Московский государственный институт международных отношений) на конференцию 22 – 23 сентября 2006г. «Пространство и время в мировой политике и международных отношениях».

Объективные и субъективные характеристики пространства и времени подвержены динамике, они меняются в результате мировых процессов. Так, глобализация «сжимает» мировое пространство и «ускоряет» ход времени. Одновременно, в современном мировом развитии рождаются силы, противостоящие этим новым тенденциям и тормозящие их.

Глобализацию во многих странах называют американизацией. Об этом – ниже отдельная глава.

Что же касается исторического опыта культур, обращенных в прошлое, то о том, как формируется отношение ко времени у народов, имеющих многовековую историю, говорит следующий эпизод. Китайский чиновник с деловым и уверенным видом заявил иностранному гостю, что Китай станет нацией № 1 во всем мире. Гость ответил, что он не сомневается в этом, учитывая как размер и страны, и ее населения, так и огромный рывок прогресса, достигнутый Китаем, но поинтересовался, когда, по мнению этого чиновника, это произойдет. Чиновник ответил: «Через 400-500 лет» . Для страны с историей, исчисляемой тысячелетиями, эта цифра звучит не так, как для молодых наций, реально существующих не более 300 лет.

Подведем итоги. Даже такая универсальная величина, как время , в сознании, в культуре, в мире людей приобретает специфические, свойственные именно данному этническому сообществу черты и характеристики, а слова, покрывающие поле этого концепта, «обрастают» культурными коннотациями. Универсальность понятия времени определяет некоторые общие черты у разных народов в осмыслении времени и отношении к нему, однако имеются и существенные различия.

Национальные языки как свидетели и хранители культуры отражают и регистрируют эти различия в восприятии и внешнего, и внутреннего мира разными народами и разными культурами. Культурно обусловленное отношение ко времени, абстрактному, объективному, независящему от человека понятию, иллюстрирует это положение особенно ярко и наглядно.

К.Аксаков. О современном литературном споре. Русь. 1883, № 7, 1 апреля., с. 22 По материалам Трепаковой А.В. Современное кино в социально-культурном аспекте. Канд. дисс. М., 2003.

Еще одним важным критерием дифференциации культур является их отношение ко времени. Разные деловые культуры по-разному относятся ко времени и используют его. Традиционно считается, что есть два полюса - Восток и Запад. Время в восточных культурах «течет» медленнее, чем в западных. Но это лишь поверхностный взгляд на разницу восприятия времени. Представления о времени изменяются от региона к региону, от страны к стране. Например, на Тайване по-иному воспринимают время, чем в Японии, а американец оценивает время совсем не так, как мексиканец. Разное отношение ко времени создает серьезные проблемы между народами, особенно в бизнесе. Чем сильнее различие между культурами, тем труднее выстраивать отношения. Поэтому для современного менеджера очень важно понимать, как ваш партнер относится ко времени, чтобы избежать неприятных ситуаций, правильно организовать планирование и добиться эффективного сотрудничества.
Рассмотрим, как люди в монактивных, полиактивных и реактивных культурах относятся ко времени. Начнем с моноактивных культур. Для представителей данного типа культуры характерно линейное отношение ко времени. Это значит, что оно идет от прошлого через настоящее к будущему (рис. 10).

Поток времени идет в одном направлении, он не может идти обратно, поэтому то, что было, уже не вернуть, человек должен жить настоящим и планировать будущее. В таком понимании время является ограниченным ресурсом, оно быстротечно, следовательно каждая секунда на счету. Поэтому в культурах, воспринимающих время линейно, развивается стремление к его эффективному использованию. Менеджеры проявляют строгую линейность и последовательность в планировании и проведении своих дел, предпочитают заниматься одним делом, а не выполнять несколько задач параллельно. «...Один американский руководитель каждое утро раскладывал на столы сотрудникам memo - список дел, которые надо выполнить сегодня. У иностранцев запланировано все, что только возможно: на день, на неделю, на месяц. Не зря же на Западе так популярны компактные компьютеры, которые как раз и используются как планеры» . На рис. 11 схематически изображено, как представители моноактивных культур планирует свое время.

Для американцев, например, время - это деньги в полном смысле слова. Они создали так называемый «материальный эквивалент» времени. Американец уже знает, сколько стоит его рабочий день и выполняет определенные задачи в запланированной последовательности. Предположим, что дело А принесет ему $ 50 за 1 час, а дело В уже $ 100 за 2 часа. Получается, что за 8 часов работы он получит $ 400 (рис. 12). И если намеченное дело D и Е не удалось, значит американец потерял 2 часа или $ 100 (рис. 13).

Рис. 12. «Время — деньги!»

Конкретная ситуация. «Американские бизнесмены из Калифорнии, известные производители сухофруктов, решили попробовать создать совместное предприятие в России. Они выставили ряд четких условий будущему российскому партнеру, чем он должен обладать для создания такого предприятия. Это были сады или возможность закупки фруктов, некоторая техника, возможность найма рабочих и еще несколько вопросов. Агент в России нашел, казалось бы, подходящего бизнесмена на юге России. На все вопросы он ответил утвердительно. Партнеры договорились о времени встречи (на 9 часов в офисе русского бизнесмена), и американцы вылетели в Россию.
Американцы пришли, естественно, вовремя, но русский бизнесмен продержал их в своей приемной почти полтора часа. Его секретарь объяснила им, что он проводит срочное совещание. Когда же он, наконец, принял их, извинений они так и не услышали. Было лишь сетование на свою тяжелую жизнь, загруженность и т. п.
Американцы были в недоумении, но русский бизнесмен все же предложил начать обсуждение будущего дела. При обсуждении он пытался уклониться от задаваемых вопросов, отвечал в общих чертах и не приводил никаких фактов, доказывающих, что обладает всеми условиями для ведения совместного бизнеса.
После переговоров русский бизнесмен предложил обсудить дальнейшие вопросы на следующий день. Американцы же заявили, что подумают над его предложением и пришлют ему сообщение о своих дальнейших действиях. Но этого сообщения русский бизнесмен так и не получил» .
Конфликт произошел из-за разного отношения ко времени. Русский бизнесмен не учел, что для американцев «время - это деньги». Им не нравится ждать в приемных и терять свое драгоценное время. Для них также важно не откладывать дела на завтра и полностью освещать планируемую сделку.
В США существуют жесткие требования к проведению мероприятий - нельзя опаздывать, но и раньше приходить не рекомендуется (потому что и в том, и в другом случае вы отнимаете у них не только время, но и деньги). Например, при проведении конференций или встреч у них всегда четко определено время начала и время конца. Если вы пришли на собеседование к американцу и на это вам выделили 30 мин., то все это время нужно потратить с пользой. Сначала задавайте первостепенные вопросы, потом второстепенные. Желательно уложиться в отведенное время, но если беседа заинтересует вашего партнера, то он, скорее всего, спросит, есть ли у вас время продолжить разговор. Причем он не обидится, если вы ответите «нет». В этой стране принято уважать не только свое время, но и время партнера.
Такой же линии поведения придерживаются и другие представители моноактивного типа культуры. Немцы, швейцарцы, австралийцы - все ведут учет времени, используют каждую секунду. Нельзя расслабляться, надо работать! Они считают, что последовательное выполнение задач в заранее запланированные сроки способствует хорошей продуктивности, и как следствие - большему доходу.
В отличие от моноактивных культур, представители полиактивных культур не привязаны к часам и календарю. Представители данного типа культуры (жители Южной Америки, Мексики, Италии, Испании и т. д.) демонстрируют личностное отношение к планированию и организации дел. Они не любят расписаний и инструкций, отличаются нерациональным распределением времени.
Конкретная ситуация. «Один американский посол пришел на прием к президенту одной латиноамериканской страны. Сидел у двери его кабинета 10 минут, 20 минут. Потом спросил секретаря: знает ли президент, что его ждут? Конечно, не волнуйтесь, скоро он вас примет - был успокаивающий ответ. После 40 минут посол нагрубил секретарю, развернулся и ушел. В свою очередь президент был искренне удивлен - он ведь был занят государственными делами и вовсе не предполагал кого- то обидеть, тем более посла такой страны, как США» . Американца такая логика рассуждений не устраивает, так как претит его чувству порядка. Когда его заставляют столько ждать, он воспринимает это как оскорбление.
Для полиактивных культур время является некоей субъективной величиной, которой можно распоряжаться в соответствии с собственными планами и намерениями. При этом представители данного типа культуры считают, что чем больше дел они выполняют в одно и то же время, тем лучше. В процессе распределения своих дел они, прежде всего, принимают во внимание относительную значимость каждой встречи. Время должно измеряться не только ценностью (в денежном выражении), но и интересом и важностью запланированного мероприятия. Большое значение имеет личностный фактор - степень близости, дружбы с человеком («если мы с тобой друзья, то ты не обидишься, если я опоздаю на полчасика или сдвину сроки выполнения нашей сделки»). Часто на этой почве между представителями разных типов культур возникают конфликты.
Предположим, что испанец заключает сделку с немцем. Они заключают договор о поставке товара 9 июня. На рис. 14 показано, как к этому теоретически должны отнестись партнеры. Немец уверен, что они полностью сходятся во взглядах с испанцем. Но когда наступает 9 июня, оказывается, что испанец не готов поставить товар. Почему так происходит?
На самом деле испанец видит ситуацию иначе. Для него большое значение имеют межличностные отношения.

Он считает, что, так как они с немцем друзья и достаточно давно знакомы, то можно и подождать со сроками поставки, сдвинуть даты. Пунктуальный немец этого не поймет (рис. 15).

Таким образом, при назначении деловых встреч с представителями полиактивных культур можно не придерживаться назначенного времени. Надо учитывать, что они привыкли формировать время «под себя», в зависимости от обстоятельств.
Но если, несмотря на все разногласия, представители моноактив- ных и полиактивных культур распоряжаются своим временем, то представители некоторых восточных культур адаптируются к нему. Время воспринимается как вращающееся по кругу с определенной цикличностью. За одним днем следует следующий, времена года постоянно сменяют друг друга, люди стареют и умирают, но рождаются дети, которые повторяют все с начала. Деловые контакты осуществляются путем планирования деятельности в соответствии с принципом циклического развития времени. Зачем спешить с заключением сделки или подписанием контракта? Завтра будет новый день, времени достаточно, чтобы все успеть. Время не линейно, оно циклично, постоянно вращается по кругу и возвращается с теми же возможностями, проблемами и рисками, однако человек при этом становится мудрее. Представители данного типа культуры считают, что второй шанс есть всегда.
Жители Востока привыкли тщательно обдумывать решения, не торопясь. На рис. 16 показано восточное представление о ходе событий. Здесь люди привыкли постепенно, понемногу делать свои дела. Они не будут решать проблемы одну за другой (как это принято в западной модели линейного времени), они долгое время будут их обдумывать. Через какой-то период времени окажется, что определенные дела уже сделаны (A, D и F), но появляются новые задачи, поэтому старые (B, C и E) можно спокойно исключить из списка. И в итоге, после тщательного рассмотрения, может оказаться, что задача G - наиболее значима, хотя раньше и вовсе не учитывалась.

Общаясь с представителями реактивных культур, надо научиться реагировать на ситуацию, подстраиваться под их поведение. Китайцы, например, избегают поспешных решений, но обладают острым чувством ценности времени. Они очень пунктуальны. В Китае считается уважительным прийти на встречу на 15 минут раньше и решить все проблемы до намеченного срока. Но, с другой стороны, китайцы ждут, что партнеры не пожалеют времени на укрепление личных отношений и на более тщательное рассмотрение деталей сделки. Поэтому переговоры могут затянуться на месяцы, а то и на годы.
В Японии любая процедура или процесс имеют свои этапы, начало и конец которых четко определены. Японцы любят делить время на части. На свадьбе, похоронах или школьном собрании люди действуют согласно установленному строгому расписанию. Отличие японцев в том, что они распределяют время согласно уместности, правилам вежливости и традициям в обществе. Для них важны символы, красота обряда, обычаи. Например, двухминутный обмен визитными карточками при первой встрече, чайная церемония, любование цветением сакуры, церемония распития саке или совместный пикник.
Различные подходы к объяснению и восприятию времени часто приводят к недопониманию, конфликтам, проблемам в общении. Время является главным организатором человеческой деятельности. Очевидно, что для эффективного сотрудничества необходимо научиться понимать, как оценивает время ваш партнер по бизнесу. Необходимо обращать внимание на темп жизни и ритм деятельности, принятые в той или иной культуре. Показателем того, как обходятся со временем в разных культурах, служит отношение людей к пунктуальности и к планированию времени.
Подводя итог, можно сказать, что поведение человека во многом зависит от того, к какой культуре он принадлежит. Например, немцы и норвежцы склонны тщательно планировать свою деятельность, четко оговаривать дату следующих переговоров. Итальянцы с меньшим вниманием относятся к планированию рабочего времени. Испанцы легко нарушают расписания и ведут дела в зависимости от сиюминутных предпочтений. Японец будет внимательно слушать собеседника, при этом не будет торопиться с ответом.
В табл. 4 представлены наиболее общие характеристики моноак- тивных, полиактивных и реактивных культур .

Отметим, что, для успешного взаимодействия с иностранцем, важно не просто знать, но и понимать причины его поведения, поэтому следует внимательно изучать историю и культуру страны партнера.

Есть замечательная книжка: Линн Виссон «Русские проблемы в английской речи» (читаю выборочно главы, приятное чтиво).

«Русские проблемы в английской речи (слова и фразы в контексте двух культур)» - одновременно учебник, путеводитель по устному английскому языку и сборник упражнений.»

Ниже, например, интересный фрагмент (много текста), про отношению ко времени в различных культурах.

«Два счета времени

Общение и взаимопонимание людей в значительной степени зависят от того, как они относятся ко времени и какими лексическими средствами его выражают. Составляющие важную область сознательной человеческой деятельности, это отношение и языковые средства настолько сильно меняются от культуры к культуре, что подчас становятся причиной тех серьезных недоразумений, какие бывают с носителями русского и английского языка. Они, например, расходятся даже в семантике такого простого выражения, как just a minute . Хотя и в русском языке, и в английском «минута» - это единица времени, состоящая из 60 секунд, по своему значению и употреблению just a minute не совпадает с аналогичной русской фразой «одну минутку».

Как объяснить такие несовпадения, - вопрос, ответ на который был дан американским культурологом Эдуардом Холлом, выдвинувшим две концепции времени - монохронную и полихронную. В странах монохронной культуры (США, Англии, Германии и в странах Скандинавии) время жестко регулирует поведение людей и вместе с тем отношения между ними. Американец, например, сосредоточивает все свое внимание на сложной задаче, решает ее и переходит к следующей. Для него выполнение задачи более важно, чем отношения с людьми, которые оказывают ему содействие. Он серьезно относится к намеченным срокам, ценит расторопность и не придает большого значения кратковременным отношениям с человеком, с которым заключил одноразовую сделку, сыграл партию в теннис и, возможно, больше никогда не встретится.

В других культурах (российской, во многих средиземноморских, арабских, латиноамериканских и некоторых азиатских) время зачастую воспринимается полихронно, то есть внимание людей обращено одновременно на несколько событий: человек умеет гибко себя вести, делая сразу три-четыре запланированных дела. Когда в таких странах что-то планируется, во главу угла ставятся дружеские отношения, а не намеченные сроки, и личностные отношения могут одерживать верх над интересами дела.

В смысле понятия о времени Россия и Соединенные Штаты с их прочной традицией жесткой пунктуальности - две крайности, сходящиеся пока что весьма медленно. Как американские, так и русские бизнесмены теперь начинают свои деловые встречи в точно назначенное время. Договорились на 10 часов утра, значит, встреча и начнется в десять, а не в четверть одиннадцатого. Если партнер опоздал из-за того, что попал в жуткую пробку, объяснения принимаются крайне недоброжелательно. Предполагается, что люди должны учитывать дорожные происшествия и другие непредвиденные обстоятельства и выезжать на встречу заранее.

Счет жизни по минутам и секундам особенно проявляется в Америке, где педантичная пунктуальность сверхзанятых деловых людей с давних пор приводила их к выводу, будто время и деньги гораздо важнее дружеских и родственных отношений. Таким был и остается дух американского бизнеса, задающий тон во всем обществе. В 1920-30-х годах жесткий хозяин фирмы не имел возможности сажать в тюрьму рабочего, пришедшего на завод с задержкой на 5-10 минут, как это было одно время в СССР при Сталине, но старался избавиться от тех, кто постоянно опаздывал и относился к делу нерадиво.

Как в США, так и в других странах с аналогичной культурой соблюдение точных сроков при выполнении деловых обязательств распространяется и на другие сферы жизни. Лекции и званые обеды должны начинаться строго в назначенное время с допусками-припусками не более чем на 5-10 минут. Если личная или деловая встреча назначена на улице - она состоится точно в срок. Да и будущее планируется задолго вперед. Приглашение на ланч дома или в ресторане гости могут получить за три недели до встречи, это сейчас общепринято. Американец обязательно оговорит дату, место и время ланча: On May 22, three weeks from Tuesday at the French restaurant Chez Jean on the southwest corner of 35th street and Third Avenue at 1:15.

Разница между монохронным и полихронным отношением ко времени создает для англоговорящего русского настоящую головоломку буквально на каждом шагу. В США, к примеру, у людей нет надобности «созваниваться» за день или накануне для уточнения часа или места назначенной встречи, что до сих пор принято в России, где из уст в уста переходит невероятно расплывчатый глагол «созвониться», которому нет точного эквивалента в английском языке и который озадачивает людей в Америке. Что означает этот глагол: кто кому должен звонить - «вы мне позвоните» или «я вам»? Американцу не ясно, для чего его русский собеседник предлагает «созвониться» - то ли он еще не знает, когда можно назначить встречу, то ли увиливает от точного ответа, оставляя за собой возможность маневра. По-английски дословно это - we ’ll call each other или, что более разговорно, we ’ll be in touch . Но если вы предлагаете американцу созвониться, то он, естественно, подумает, что у вас серьезные сомнения, удастся ли вам прийти на ланч, или что вы вообще не уверены в том, что хотите прийти. Если по какой-либо серьезной причине вы настаиваете на «контрольном звонке», то наиболее вежливый способ высказать это словами: I ’ll call you the day before / just in case anything / unexpected comes up («Я позвоню вам за день до встречи, если вдруг возникнет что-нибудь непредвиденное»).

Обычно русские люди рассуждают так: «Ну, как я могу договориться о встрече за неделю или месяц! Кто знает, что может случиться за это время. Чего только в жизни не бывает». За всеми этими недоумениями и сомнениями стоит, вероятнее всего, фаталистическая боязнь планировать будущее и неуверенность в завтрашнем дне, которые были характерны для России в течение столетий и мало изменились в Советском Союзе. У американцев противоположная философия жизни: им кажутся непонятными люди, которым трудно представить себе ход событий или управлять ими. У человека, воспитанного в США, другой склад мышления: он верит (или предпочитает верить), что управляет событиями, а не они им, что будущее можно предвидеть и расписать. Так как все его внимание сосредоточено на настоящем моменте и тщательно рассчитанном будущем, то долгосрочное планирование для него очень важно. Как заметил недавно в New York Times один американский журналист, в английском языке всегда были популярны слова с приставкой pre -, означающей in advance - precooked meals («готовая еда»), prepaid phone card («заранее оплаченная карточка для телефонных разговоров»), preboarding at the airport gate - («предварительная посадка на самолете детьми и пожилыми людьми»). В Америке даже существует специальное выражение: plan ahead («планируй заранее!»).

Различия между подходом к планированию времени в США и России ярко иллюстрируются эпизодом, рассказанным русской писательницей, живущей сейчас на Западе:

«Звонит нам одна знакомая, приглашает на борщ. Специально для нас она сварит настоящий русский борщ. Когда? Ну, скажем, в ближайшее воскресенье. Нет, в воскресенье мы не можем, в воскресенье мы заняты. Тогда в следующее воскресенье? И в следующее… Тогда еще через неделю? Ну, что ты будешь делать? Так я и записала себе в календарь: борщ, знакомая, через три недели.

Ну разве может быть такое в Москве? Сварила я борщ, или приехал кто-то, или книгу интересную принес, или просто гениальная мысль пришла - неужели я буду ждать три недели? Сейчас! Немедленно! Бросай все! И приходи! И приходили…»

Хотя этот фрагмент выписан автором в стиле шутки, в нем большая доля правды. Американская пословица гласит: time is money , поэтому так важно беречь свое и чужое время. Невежливо приглашать в гости в тот же день или за час до обеда. Это значит, что вы не уважаете время других людей, считаете, что у них нет своих планов и что они могут прийти, когда вам вздумается их пригласить. (Вот почему так нелегко найти идиоматичный английский эквивалент для все еще распространенного в России обычая «заглядывать на огонек»: to drop in on the spur of the moment , without calling ). С точки зрения американской этики, представляется исключительно дурным тоном заходить без предупреждения в дом, где хозяева могут обедать, принимать гостей, мыться, спать и т.п. Это - полное пренебрежение к распорядку жизни других.

Как деньги, так и время, если оно потрачено с пользой, ценится в США дорого. Отсюда и фразы типа time / money is saved, gained, filled, made the most of, well spent. Если время упущено, значит, time is lost, wasted, squandered. Если оно заранее не запланировано, unplanned, то может быть даже «убито» (killed): I arrived so early for my doctor’s appointment that I had to kill half an hour window-shopping. Поэтому в Америке не только договариваются о ланче за три месяца, но даже во время завтрака, называемого power breakfast , заключают крупные сделки и обговаривают важнейшие деловые отношения.

Американцы говорят: There ’s no such thing as a free lunch (cp. бесплатный сыр бывает только в мышеловке). Смысл пословицы очевиден: за все надо платить, и человек, приглашая вас на обед или ужин, несомненно, ожидает, что возможная польза от переговоров с лихвой оправдает деньги, потраченные на угощение. Сейчас в США становится все более популярным выражение quality time («качественное время»). Но смысл, вкладываемый в эти слова, значительно шире, чем горизонт крохобора. Истратить quality time на клиента или на своих детей - значит, активно уделять им каждую минуту, а не просто сидеть рядом.

Хотя в постперестроечной России отношение ко времени сильно изменилось и молодое поколение деловых людей вполне осознает важность пунктуальности, еще живы следы старого менталитета. В советское время, по крайней мере, после смерти Сталина, когда гайки перестали закручиваться намертво, опоздание на работу уже никак не влияло на зарплату и не влекло столь серьезных дисциплинарных взысканий, как раньше. Несколько лет назад авторы книги «Русские с первого взгляда» писали, что «к сожалению, русские довольно беспечно и вольно обращаются не только со своим, но и с чужим временем. Вы должны простить нашу необязательность и непунктуальность». Однако, продолжают авторы этой книги, многие россияне успели заметить, что американцам претит прощать им эти слабости.

Принципиальная разница восприятия времени в России и Америке осознается сегодня не только теоретически и не только молодыми русскими бизнесменами. Известный русский скульптор-эмигрант Эрнст Неизвестный рассказывал: «Только приехав в Америку, я впервые ощутил, что время - деньги. Раньше я понимал эту фразу вульгарно. Америка научила меня ценить время, научила дисциплине и собранности» . За его признанием стоит и понимание того, что в Америке так высоко ценят время именно потому, что это действительно деньги. Если здесь кто-то обещает, что закончит работу через пять месяцев, то он разобьется в лепешку, а закончит. О продлении срока попросит лишь в крайнем случае, и при этом не станет ссылаться на здоровье или семейные обстоятельства в качестве уважительной причины задержки.

Отношение ко времени людей в России и в Штатах отличается друг от друга примерно так же, как резина от металла. В Америке существует fixed concept of time , так называемая концепция точного времени, у русских время - fluid , понятие растяжимое. В странах с фиксированным временем оно выражается в точных часах. Для американца минута - это в прямом смысле именно 60 секунд. Если он говорит I ’ll be with you in a minute , то имеет в виду, что может опоздать всего на две-три минуты, не больше. Для такого человека удивительно, что русское «буду сию минуту» может растянуться на десять-пятнадцать минут, а то и больше.

Взаимопониманию между русскими, говорящими по-английски, и американцами мешает также их различное понимание слова «момент», имеющего в английском языке прямое и буквальное соответствие своему смыслу - moment . Русское слово «момент» многозначно и семантически не покрывается полностью английским moment , хотя общим значением для обоих языков здесь является короткий отрезок времени, равный минутам. Именно таков смысл английского слова moment . «Один момент - сейчас я иду» можно перевести: I ’ll be there in a minute . Фраза: Would you have a moment now? означает: Would you have a few minutes?

Однако английское moment может означать удобное (или неудобное) время: This is not the right moment / time to talk to him about that matter, что не всегда соответствует русскому слову «момент». Со своей стороны, русское «момент» имеет еще несколько значений, отсутствующих в английском moment , - feature / aspect / component / element . Поэтому в контексте «положительный / важный момент» чего-либо (a report, a statement, a project) это слово передается на английский как a positive element or feature of a report, a statement, a project. «Нам следует учесть этот момент» соответствует английскому We must take this aspect of the matter / this point / this issue into account. «Важный момент в жизни человека» - an important period / event / stage / turning point in someone’s life. А «принципиальный момент» - an important point / element / aspect, но никогда - moment. Конечно, фраза: You do not understand this moment звучит очень странно для англоговорящего собеседника. Для него это заявление значит, что собеседник не понимает всей важности именно данного отрезка времени, а не проблемы.

Русское «сейчас» - понятие расплывчатое, означающее срок от пяти до двадцати пяти минут. Оно означает Yes, I’ll be with you when I’ve finished what I’m doing now. Можно также сказать: (I ’m ) coming / I ’ll be there / will do it , то есть все будет сделано очень скоро, но не «сию минуту» (right away / right now ).

Другое расхождение обеих культур в понимании времени отражается во фразе «в ближайшем будущем». Переведенная дословно, она ставит американца в тупик. I will do it in the very near future звучит туманно, уклончиво и не передает всей полноты значения: все будет сделано, но не сразу (right away ). Very soon звучит как-то не очень обязательно. Для ясности английское предложение следует уточнить обстоятельством времени: I ’ll do it in the next few days / this week / the next two weeks .

Слово «оперативно» в определенном контексте - ложный друг переводчика. Фразу «Будет сделано оперативно» никак нельзя передать на английский с помощью слова operationally . В зависимости от ситуации и контекста тут хорошо работают английские эквиваленты This will be done quickly / promptly / effectively / efficiently .

Русские слова, которые используются для назначения времени встречи, звонка и т.п., темны для американцев. Фраза «Я позвоню вам завтра во второй половине дня» в буквальном переводе содержит мало точной информации. Разве не могут у американца быть такие дела, которые не позволят ему сидеть полдня у телефона и ждать звонка?! Для него гораздо понятнее фраза I ’ll call / phone you tomorrow afternoon , и указание на более конкретное время звонка: I ’ll call / phone you between three and four tomorrow .

В русских и американских деловых кругах партнеры стараются быть предельно пунктуальными. Но с неофициальными встречами и в России, и в Америке дело обстоит иначе: они назначаются по-разному. Приглашая в гости, американцы обычно просят приходить в семь (come at seven ) и никогда «около семи» (around seven ). И seven значит именно семь. В крайнем случае гость может позволить себе прийти в четверть восьмого, но не позже, так как в противном случае он создает для хозяйки дома много лишних хлопот, а также вынуждает других приглашенных ждать дольше назначенного времени. По старому обычаю, если гости в Америке опаздывали, они обязательно сообщали об этом хозяйке по телефону.

Русское приглашение «Приходите часов в шесть» в английском варианте также нуждается хотя бы в небольшом уточнении. Что значит «часов в шесть»? В шесть или в четверть седьмого? Это ставит в тупик американцев, которые хотят знать время точно. Фраза «Давайте встретимся около трех» создает ту же проблему. Лучший выход из затруднительного положения - Let ’s meet at 2:45. Недоумение вызывает и сообщение «Уже седьмой час», для которого в английском нет точного эквивалента. Самое близкое к этому It’s already well after / past six.

В учреждениях и частных домах России люди в ожидании кого-либо часто говорят: «Он будет к трем часам». Это, конечно, озадачивает американцев. По-английски He ’ll be back at three значит, что он будет точно в три, a He ’ll be back by three означает, что человек может прийти до трех, но ни в коем случае не позже. А если предполагается, что этот человек может опоздать, используется модальная форма глагола: Не should be back at three .

У американца время делится на in the morning , - грубо говоря, с девяти до полудня; lunchtime - от полудня до двух; и in the afternoon - с двух до пяти. Русский лингвист А.Шмелев точно заметил, что

«ярче всего различия между «западными» и «русскими» представлениями о членении суток проявляются в концептуализации «утра». Для носителя западных представлений «утро» противопоставляется «послеполудню», как первая половина рабочего дня (до обеденного перерыва) - второй половине (после обеденного перерыва)».

Русскоговорящие часто спотыкаются при переводе выражения «после обеда». Для американцев «после обеда» значит буквально сразу after lunch , а не during the afternoon , что по сути подразумевается в русском языке. Забвение этой детали ведет к недоразумениям, об одном из которых рассказала мне американка, работавшая и жившая с мужем в Москве. Русская няня ее четырехлетнего сына однажды вечером сказала, что ее беспокоит Джонни: «После обеда он ничего не ел». Родители мальчика удивились. Беспокойство няни было лишено для них всякого смысла - если ребенок хорошо поел в обед, почему он должен сразу после еды чувствовать голод?

«Вечер» по-американски длится с шести до десяти. Русское прилагательное «вечерний» и американское evening не совпадают по смыслу. Как подтверждает Шмелев, для носителя русских представлений «первая половина рабочего дня обозначается как «утро», а вторая автоматически получает обозначение «вечер», а не «послеполуденный период», то есть то, что именуется по-английски afternoon . Русское «вечернее заседание» или «вечерняя сессия» могут начинаться сразу после обеда или после полудня. В английском evening meeting - это мероприятие, которое обязательно происходит после шести вечера. Для носителя русского языка «утро» - «это когда человек просыпается», и если ему перед этим плохо спалось, он сожалеет, что проснулся «в три часа ночи».

Начало отсчета суток у американцев начинается с полуночи. Am , то есть ante meridiem - промежуток from midnight until noon - после полуночи до полудня, а время from noon until midnight , то есть с полудня до полуночи, составляющее вторую половину суток, обозначается аббревиатурой pm (post meridiem ) . Поэтому, когда американец страдает от бессонницы, он говорит: I woke up at two о’clock in the morning and couldn ’t get back to sleep , хотя время 2 pm по-английски означает два часа дня, а 2 am - соответствует русскому два часа ночи.

Многие американцы не знакомы с европейской системой счета времени, где часы от полудня до полуночи обозначаются числами от 12 до 24. Если вы русский или француз и приглашаете своего американского знакомого на театральный спектакль, который начинается в 19.00, то вы рискуете смотреть этот спектакль в одиночестве. Русские гости в США часто ошибаются, когда хотят сказать по-английски, «вчера вечером», «сегодня вечером», «завтра вечером». По -английски это соответственно last night, this evening, tomorrow evening или tomorrow night. Но, конечно, никогда tomorrow in the night!

Дословно переводить русские фразы о времени нельзя. «Вчера ночью меня разбудил шум на улице» - Last night I was awakened by noise in the street, но никогда Yesterday in the night. «Сегодня утром» - this morning , «сегодня днем» - this afternoon . Слово today в этих выражениях не используется, и русизм today in the morning для американцев звучит очень странно. «Вчера утром» - это yesterday morning, «вчера днем» - yesterday afternoon, «завтра утром» - tomorrow morning; «завтра днем» - tomorrow afternoon. «Я тебя встречу завтра в два часа дня» соответствует английской фразе I’ll meet you at two, tomorrow afternoon, а не at two of the afternoon.

«На днях» - еще одно выражение, представляющее трудность при переводе, так как оно может относиться и к прошлому действию, и к будущему: «Я об этом узнала на днях» - within the last few days , или «Я на днях вам дам ответ» - within the next few days . В английском такие фразы обязательно содержат временное уточнение: например, I found out just a few days ago или only very recently - для действия в прошлом. Для будущего действия: I’ll get back to you with / about / concerning that issue within the next few days / in a couple of days / in a day or two. Сюда же относится и «на выходные», что переводится как on weekends . Например, On weekends they go to their country-house. Или (разовое действие) This weekend / For this weekend we’re going to the beach.

Правильное употребление обстоятельств времени особенно важно при разговорах по телефону. Позвонив партнеру по бизнесу или просто приятелю с какой-либо просьбой, так называемый средний американец обычно тратит лишь одну-две минуты на обмен любезностями и тут же переходит к делу Он отдает себе отчет в том, что тратит драгоценное время своих собеседников, и поэтому для него вполне естественно сразу взять быка за рога, начав разговор с цели звонка или вопросом: What can I do for you ?

Вообще, американские телефонные разговоры короче, чем у европейцев. В своих воспоминаниях о годах жизни в Америке итальянский журналист недавно писал: «слишком долго висеть на телефоне рассматривается в Америке как признак незрелости. Подросток может часами квакать по телефону, но его матери этого делать нельзя. Нетрудно объяснить, почему здесь так принято звонить людям домой, а они столь охотно подходят к телефону: их телефонные разговоры не затягиваются надолго».

Для русских телефон - дело святое. В России своя традиция, при которой в начале разговоров собеседники из вежливости задают хотя бы пару личных вопросов. Если же звонит друг - все другие дела отступают на задний план. Когда хозяин дома в США обедает, а ему позвонили, он скорее всего возьмет трубку и, не стесняясь, ответит: I ’d really like to talk to you , but we just sat down to dinner . Could I call you back in an hour? Если в доме гости, то ответ будет по сути тем же, но с небольшими вариациями: I’d love to chat with you, but I have company / guests / somebody / people here. When could I get back to you? / Will you be home later? / tomorrow? / What would be a good time to call you? / What would be a good time for you?

Едва ли не каждый образец перехода от русской манеры обращаться со временем к американской указывает на необходимость не упускать из вида уважение к распорядку дня собеседника, да и к своему тоже. Телефонный разговор, начинающийся со слов: Hello , John , this is Igor . Is this a good time for you ? - очень хороший перевод русского вопроса «Вам сейчас удобно говорить?» Ответ yes означает, что для пространного разговора (просьба об услуге, сложный вопрос) зажегся зеленый свет. Ответ: Well , we ’re just about to leave или I ’m really pressed for time right now содержит точный ответ: у собеседника для серьезного разговора в данный момент времени нет.

Общаясь с американцами, не следует забывать одно правило: прослушав сообщение от кого-либо на своем автоответчике, постарайтесь ответить на этот звонок как можно скорее. А если вы не застали своего знакомого дома или на работе, то тоже оставьте на его автоответчике хотя бы несколько фраз: Hello , this is Oleg Smirnov . I got your call. Sorry I missed you, please do get back to me.

И, наконец, о связи между отношением ко времени и стилем речи людей в Штатах. За этой связью стоит все то же позитивное, ориентированное не на прошлое, а на настоящее и будущее. Любимая поговорка американцев - Time waits for no man - время никого не ждет; Take care of today and tomorrow will take care of itself - позаботься о сегодняшнем дне, тогда и завтра у тебя будет в порядке (буквально «завтрашний сам о себе позаботится») . А жить настоящим - значит быть практичным, уметь говорить ясно, напрямик и, следовательно, быть кратким и точным, хотя бы ради экономии времени и денег. «В Америке принято выражать свои мысли со всей возможной прямотой, - заметил один американский наблюдатель. - Американец всегда говорит то, что думает, даже если лучше было бы оставить свою мысль при себе. Языковые изыски, скрытый смысл, ирония, которые так любы другим народам, сбивают американцев с толку, они привыкли воспринимать каждую фразу дословно, проверять точность и пропускать мимо ушей то, чего не понимают. Вещи они называют своими именами. Лопату, например, лопатой, а сложные метафоры их только огорчают» .

Действительно, беседуя, американцы обычно не ходят вокруг да около сути дела, поэтому их отношение к разговорам сильно отличается от русского. Например, главный предмет русских посиделок - бесконечные суды-пересуды - деловым американцам просто не по душе, а многие русские, в свою очередь, находят, что американский лаконичный стиль высказывания является сухим и холодным. Отвечая на вопрос, американцы предпочитают лобовой стиль, русские же считают невежливым отвечать кратко, а уж если речь заходит о серьезных предметах, без длинных рассуждений не обойтись, чего американец терпеть не может. «Когда мама спросила моего русского мужа, как чувствует себя его тетя, - жаловалась мне молодая американка, - он выложил ей всю биографию своей родственницы».

Склонность отвечать на простые вопросы, начиная свой рассказ от царя Гороха или растекаясь мыслью по древу, - это дань инерции мыслительных привычек, сложившихся в прошлом в России, но совершенно непонятных в США. Для американцев простота и краткость - суть ума и остроумия, что проявляется у них в самых разных обстоятельствах. Так, покидая компанию или вечеринку, они обычно не прощаются с каждым гостем в отдельности, а, чтобы сэкономить время, говорят всем общее «до свидания», и никто из присутствующих не считает это для себя оскорбительным. Напротив, американцу кажется странным русский обычай to make the rounds - «подойти к каждому», проститься лично. Как писал антрополог Эдуард Холл, краткость и точность - символ веры американцев. «Многоречивость зачастую заставляет их чувствовать себя не в своей тарелке».

Различия в разговорных стилях, а также между многословными и несловоохотливыми собеседниками подчас ведут ко взаимному непониманию при общении граждан России и США даже на самом высоком международном уровне. Известный американский психолингвист Дебора Таннен писала:

«Я готова держать пари, что пресловутая антипатия между Нэнси Рейган и Раисой Горбачевой была результатом культурных различий в стиле общения. Как Нэнси Рейган говорила о Р. М. Горбачевой, «с первого дня нашего знакомства она все говорила и говорила, так что мне едва удавалось вставить словечко». Подозреваю, что если бы кто-нибудь спросил у Раисы Горбачевой, что она думает о встречах с женой Рейгана, она бы, наверное, ответила, что не переставала удивляться, почему ее американская собеседница так мало говорит, и что ей (Раисе) приходилось брать на себя всю инициативу».

Мнение психолингвиста Таннен подтвердилось, когда другая Первая леди США, Барбара Буш, описала свой разговор с Раисой Максимовной. «Почему я, - спросила Раиса Максимовна жену Буша, - не понравилась Нэнси Рейган?» «Она, - пишет Барбара, - сама же и ответила на свой вопрос, сказав, что незнакома с нашими обычаями и хотела побольше о них узнать. Она действительно доминировала в разговоре, но, скорее всего, полагала, что именно этого от нее и ожидают». Думается, что жена Буша вряд ли выдумала этот эпизод, иллюстрирующий конфликтную ситуацию, которая возникла из-за разницы в культурах. Раиса Максимовна считала, что должна «развлекать» Первую леди Америки, а та негодовала, что длинные монологи собеседницы крадут у нее драгоценное время. Иными словами, здесь повторилось одно из тех самых недоразумений, которые случаются в общении между рядовыми людьми России и Соединенных Штатов.»

Модель организационной культуры Э. Холла. Отношение ко времени
Следующая группа параметров относится к восприятию времени в различных культурах. Много путешествующие деловые люди знают, что в различных культурах существует разнообразие подходов ко времени и деловым встречам. Существуют страны, где оговаривается точное время для проведения деловых встреч, и большое значение придается пунктуальности их соблюдения, вырабатывается порядок дня, и переговоры обычно не прерываются. Эти культуры ориентированы на задачу (task-oriented) и Холл называет МОНОАКТИВНЫМИ.
Относительно моноактивные культуры
Австралия, Новая Зеландия, Восточная Европа, Сингапур, Гонконг, Тайвань, Китай, Южная Корея
Моноактивные культуры
Северная Европа, говорящие по-немецки страны, Северная Америка, Япония
Полиактивные культуры Арабские страны, Африка, Латинская Америка, Южная и Юго-Восточная Азия

В отличие от них представители полиактивных культур занимаются несколькими делами одновременно, они словоохотливы и общительны, в общении стараются, прежде всего, наладить хорошие отношения с партнером (people-oriented). В ПОЛИАКТИВНЫХкультурах различные дела зачастую улаживают в одно и тоже время и смысловой акцент ставится не на соблюдение договоренностей о проведении встреч, а на самом общении с людьми и решении проблем.
Клерк, обслуживающий клиента за стойкой, может легко отвлечься от своего основного занятия, чтобы ответить на вопрос другого посетителя. Менеджер будет продолжать говорить по телефону и задерживать посетителя, которому назначена встреча. Никто не будет смущен этими фактами. Гость, приглашенный на обед, может на него опоздать, поскольку его отвлекли более важные события. В некоторых обществах такое поведение может оцениваться как проявление крайнего неуважения, в обществах с полиактивным отношением ко времени – оно акцептируется и таким поступкам не придают значение.
Находящиеся в постоянном контакте представители полиактивных культур, как правило, хорошо информированы об интересующих их событиях или персоналиях на основе постоянного обмена информацией с широким кругом родственников, друзей и знакомых. В таких странах, как Испания, Италия или странах Латинской Америки, дружеское общение в неформальной обстановке является более быстрым и зачастую достаточно надежным средством получения информации нежели официальные СМИ.
В моноактивных культурах предпочтение отдается составлению графиков проведения встреч, которые могут следовать одна за другой, а также пунктуальности. Распорядок дня диктуется графиком. Если менеджер занят с посетителем, то он по возможности переключает свой телефон на секретаря и берет трубку только в экстренных случаях. Если же секретарь отсутствует, то сотрудник или игнорирует звонок, или же отвечает очень кратко, договариваясь о более позднем звонке. Для протекания встречи иногда важен даже не сам посетитель, а факт предварительной договоренности об ее проведении. Время рассматривается при этом как невосполнимый ресурс. Люди сравнивают его с деньгами, они говорят об "экономии времени", "сохранении времени", "предоставлении времени", "распределении времени" и его "растрачивании". Такой подход кардинальным образом отличается от полиактивного отношения ко времени, в соответствии с которым каждое дело можно осуществить в подходящий для него момент.
Не так обстоит дело с представителями моноактивных видов культур. Так, если бизнесмен из Скандинавии, прилетевший на встречу в Юго-Восточную Азию или ради нее отклонивший привлекательное предложение только для того, чтобы соблюсти договоренность, обнаружит, что назначивший ему встречу коллега уехал днем раньше, не дождавшись его, то он будет очень разочарован. Или же если человек, пунктуально планирующий свой рабочий день, встретится с невнимательным отношением другого служащего, который ведет длинные беседы по телефону и тем самым растрачивает его время, то он будет наверняка вынужден указать сотруднику на недопустимость такого отношения. Менеджер, не понимающий различий в восприятии времени представителями разных культур, рискует разрушить даже долголетнее сотрудничество с партнерами.

Время - субстанция субъективная. В этом твердо уверен любой, кто попадал на совещание после вечеринки накануне. Летом время течет не так, как зимой; в детстве не так, как в юности.

Люди, воспитанные в западных либо восточных традициях, смотрят на время иначе. Но и внутри этих категорий есть свои особенности и отличия в зависимости от конкретных стран.

Известный лингвист Ричард Льюис описал, как воспринимают время и планирование народы разных континентов и языковых групп.

Линейное время

Для американца время - деньги. Ценный и подчас дефицитный товар. Подобно бурной весенней реке, время стремительно несется мимо - не отставай. Прошлого уже не вернуть, зато настоящее можно ухватить, распределить, и пусть работает на нас.

Так американцы представляют себе время и распоряжаются им.

Оригинал: Richard Lewis

Здесь мыслят категориями доходов, расходов, экономии бюджета и времени. Но не только американцы возвели планирование практически в абсолют. К этой же группе можно отнести Швейцарию, Германию, Великобританию, Нидерланды, Австрию, Скандинавию, для которых время и действия линейны. Если проходят часы, а ничего не сделано и не решено, время потрачено зря.

Все эти народы также монохроничны: они предпочитают заниматься задачами поочередно, концентрируясь на каждой и придерживаясь расписания. Зачастую успех в их представлении напрямую зависит от отведенного на работу времени. Такой подход совершенно естественен для американца. Впрочем, в классовой Британии и странах Южной Европы он вряд ли найдет широкую поддержку.

Многоплановое время

Жители южных стран Европы многозадачны: чем больше они делают одновременно, тем счастливее себя чувствуют. Люди такого типа не ставят во главу угла пунктуальность или расписание. Они, конечно, о таких мелочах помнят, но считают реальность важнее каких-то там планов.

Для испанца, итальянца, араба общение - ценнейшая инвестиция: не существенно, сколько прошло времени, если разговор продолжается.

Здесь время зависит от того, как и с кем его проводишь: это субъективная субстанция, которой можно манипулировать, растягивая либо сжимая на свое усмотрение. И не важно, что там говорят часы, если речь идет о двух важнейших вещах - о бизнесе или о родственниках.

«Мне пора бежать, - скажет вам американец. - Время вышло». Но не испанец и не араб. А вот рассчитывать на то, что назначенная встреча начнется минута в минуту, точно не стоит.

Оригинал: Richard Lewis

Цикличное время

И линейные северяне, и гиперактивные южане уверены, что управляют своим временем как нельзя лучше. В восточных же культурах человек не распоряжается временем, а приспосабливается к нему: время воспринимают как нечто зависящее от отношений и при этом цикличное.

Встает и садится солнце. Сменяют друг друга времена года. Одни стареют и умирают, на смену им приходят другие.

У азиатов не принято быстро принимать решения. Здесь учитывают как события прошлого, так и перспективы для будущего. Цикличность времени означает, что схожие возможности и проблемы возникают снова и снова, а люди тем временем становятся только мудрее.

Вместо того чтобы сразу браться за решение проблемы, лучше все обдумать несколько дней, а то и месяцев. После (длительных) размышлений окажется, что задачами A, В и F действительно стоит заняться. О задачах B, C и E можно без лишнего шума забыть. И важнейшей в итоге будет задача G, которую раньше даже не принимали в расчет.

Оригинал: Richard Lewis

Китай

Как истинные азиаты китайцы предпочитают взвешенные решения, но и время свое тоже ценят, поэтому достаточно пунктуальны. Чтобы показать, что собеседника уважают, здесь могут прийти на встречу на 15–30 минут раньше, а через 10–15 минут предупредят, что скоро будут уходить и не задержат его. По окончании встречи в Китае принято благодарить участников за потраченное время.

По сути, получаются двойные стандарты.

С одной стороны, китаец ценит время других. При этом в Поднебесной не принято спешить: нужно несколько раз обсудить все подробности сделки и выстроить личные отношения между сторонами, в ней участвующими.

И если американцы уже садятся в самолет, считая, что все точки над ё расставлены, китайцам кажется, что те развернулись и ушли в середине разговора. Фундамент бизнеса для китайца - обоюдное доверие и общность интересов, а столь тонкие материи требуют немало времени и усилий.

Япония

Для японца форма и символизм важнее содержания. Здесь можно увидеть, как рабочие со всех ног спешат за работу. И здесь же люди с удовольствием погружаются в созерцание японского сада или неспешно разворачивающегося сюжета в театре но.

Особенность национальной культуры - четкая сегментация времени.

Определяющим фактором для японца является не длительность действия, а его «правильность» в соответствии с канонами вежливости и традиций. Обязательный двухминутный обмен визитными карточками при знакомстве - один из наглядных примеров подобной сегментации, которая в данном случае предшествует завязыванию отношений.

Американцам свойственно сразу приступать «к делу». Японец же должен пройти через конкретные, четко определенные этапы события: время неспешно разворачивается перед ним, подчеркивая красоту ритуала и напоминая о традициях.

Назад в будущее

В западной культуре с ее линейным взглядом на время жизнь часто сравнивают с «путешествием» по уходящей вперед дороге, а смерть - с окончанием пути. Считается, что в определенной степени будущее нам известно, ведь мы его стараемся планировать.

При цикличном восприятии времени человек постоянно проходит через схожие сценарии и условия. Сторонники таких взглядов менее склонны к планированию, поскольку уверены, что событиями и временем невозможно управлять: в наших силах лишь пытаться «войти в гармонию» с законами и циклами природы. Хотя в общих чертах будущее предсказуемо и здесь.

Жители Мадагаскара считают, что будущее подкрадывается к человеку сзади, приходя через затылок.

Перед глазами человека простирается лишь прошлое. Оно не только хорошо известно - от него многое зависит. Здесь не жалеют времени на то, чтобы советоваться с духами предков и выяснять будущее по костям. Если же будущее скрыто, какой смысл планировать? Автобусы на Мадагаскаре отправляются, когда заняты все места, товары завозят в магазины, когда пустеют полки, а места в самолете занимают в порядке живой очереди.

Оригинал: Richard Lewis

Все сказанное выше имеет непосредственное отношение к переводам и переводчикам. Ведь именно они отвечают за взаимодействие партнеров, принадлежащих к разным культурам.

В качестве примера приведу ссылку на найденную попутно публикацию «Об исследовательских парадигмах перевода деловых переговоров» , где авторы предпринимают попытку рассмотреть различия между монохронными и полихронными лингвокультурами в контексте перевода.